Но не ведаю пока что,
Где моя супруга села…
От жены, душа которой
Парашют напоминает,
Мужу в час семейной ссоры
Очень муторно бывает.
Сентябрь, 1936
Перевод Я. Козловского

Томление

Лепестки цветов срываю,
Устилаю ими путь.
Грусть, тоска о милом
С неизбывной силой
Наполняет мою грудь.
Только вспыхнет луч восхода,
Шаль накину я скорей
И тебя, прекрасный,
Зоренькою ясной
Выйду встретить у дверей.
По лугам промчится ветер,
Травы нежно теребя.
Будет счастья полон
Утра час, в котором
Наконец дождусь тебя.
Сентябрь, 1936
Перевод Г. Шапиро и Н. Ишмухаметова

Первый урок

Мы ведь в школу пришли
Только в этом году,
А до этого мы
Были в детском саду.
Школа новая и
Парты новые в ней,
Первоклашек они
Манят внутрь всё сильней.
В сумке – новый букварь,
Но пока в голове
Знаний нет. Это «А»,
Это «Б», это «В».
Вот и первый успех —
Из букв сложились слова,
Мы потом нараспев
Их прочли по слогам:
Ма-ма
Мы-ла
Ок-но,
Ста-ло чис-тым о-но.
Сын и дочь
По-мог-ли,
Во-ду ей при-нес-ли.
Не заметили мы,
Как раздался звонок,
Интереснейшим был
Первый школьный урок!
1936
Перевод Н. Ишмухаметова

Вороватый котёнок

1
Однажды,
          узнав,
Что у нас из чулана
Куда-то
          бесследно
Пропала сметана,
Тихонько сказал
Своему я котёнку,
Уйдя от чулана
Подальше в сторонку:
– Послушай, – шепнул я, —
В чулане – разбой:
Там – мыши,
И дело теперь – за тобой.
Ты должен, котёнок,
Всех этих мышей
Прогнать из чулана
Как можно скорей.
2
Конечно,
          все мыши,
Едва увидав
Котёнка,
Спасаться помчались
Стремглав:
Забились —
Кто в норы,
Кто в дыры,
Кто в щели
И там,
Еле живы от страха,
Сидели.
А котик мой смелый,
Косясь на сметану,
Неспешно,
Как сторож,
Ходил по чулану…
3
Но утром,
          когда я
За маслом полез
В чулан,
Я увидел,
Что котик – исчез!
А с ним и сметана
Куда-то пропала,
Как будто её
Никогда не бывало…
Ах, котик мой, котик,
Каких же мышей
Пошёл прогонять ты
Из дыр и щелей,
Когда
Ты один лишь
Во всём виноват:
Ведь это
Не мыши,
А ты – вороват!..
Октябрь, 1936
Перевод И. Мазнина

Часы

Динь, динь, динь! Опять с утра
В то же время, что вчера,
Громко бьют часы в квартире:
«В детский сад идти пора!»
Просыпается Марат,
На часы бросает взгляд:
«Опоздал!» Не я, а сон мой
В этом снова виноват.
Говорят часы: «Тук, тук!
Поторапливайся, друг!»
«Обождите! Неужели
Постоять вам недосуг?»
«Тик, так-так! Стоять на месте
Мы не можем: мало чести.
И почаще всякий раз
Ты поглядывай на нас!»
1936
Перевод Я. Козловского

Туча

Лес вдали мне видится могучий,
А за лесом – стая сизых туч.
Друг мой самолёт направил к туче
И вонзился в тучу, словно луч.
Я смотрю, как меркнет всё в округе,
Тучу жду, плывущую ко мне.
Я её спрошу о милом друге:
Как он там летает в вышине?
Туча приближалась, нарастала,
Свежим ветром веяла в лицо,
Опустилась надо мной и стала —
Может быть, мне скажет хоть словцо?
Но не получилось разговора:
Молния сверкнула в синеве,
Грянул гром,
          и тёплый дождик споро
Застучал по листьям, по траве.
Так легко мне, так отрадно стало,
Глянул в небо – надо мной просвет.
Туча расходилась, улетала, —
Видно, то и был её ответ…
Мой товарищ, молнией сверкая,
Пролетает с тучей в сизой мгле,
Свой привет, как тёплый дождик мая,
Посылает ждущим на земле.
Может, небо, потрясая громом,
Хочет показать, как мы сильны,
А дождём, что прошумел над домом,
Напоить хлеба родной страны.
Октябрь, 1936
Перевод Гл. Пагирева

Расставание

(Из цикла «Молодая Испания»)

1
Молодой испанец идёт на фронт,
Дробовик охотничий за плечом.
От волненья слегка запинается он,
На прощанье жене говорит горячо:
– Ты не бойся, что враг силён и жесток!
Нас друзья не покинут в трудные дни!..
Если ж буду я вражьим огнём сражён,
Взяв ружьё, в строю меня замени!..
Молодая испанка сурова, грустна,
Но в глазах прекрасных – не капли слёз,