Друг по имени Хадия.
Не жеманница, не болтушка,
Как близка мне моя подружка!
Всё гляжу я, не нагляжусь,
Даже сглазить её боюсь.
Как окликну её, замечу,
Так и рвётся ко мне навстречу,
Бьётся сердце моё в груди,
Мало места ему, поди…
От улыбки её и взгляда
Забывается грусть-досада.
Я люблю её всей душой,
Да и ей хорошо со мной.
Ей о дружбе всегда твержу я,
Но открою вам свой секрет:
Лишь любовью её дышу я,
Без неё мне и жизни нет!
1936
Перевод Р. Морана

Из Крыма

На самолёте из Крыма
Я улетал домой.
Зари полыхала киноварь
Над облачною чалмой.
Меня провожало море
И кипарисов строй,
Меня провожал виноградник,
Раскинувшись под горой.
Рябая поверхность моря
Отхлынула подо мной,
Как будто мираж я увидел
За облачной пеленой.
Потом отхлынули горы,
Леса, чей цвет бирюзов.
Сменились леса Украины
Иной полосой лесов.
И вот зажелтели долы,
Постриженные наголо,
И понял я: время осени
Стремительно подошло.
Меня провожало лето,
Отяжелив лозу,
А здесь я чувствовал это,
Холод дышал внизу.
Ещё я купался ныне,
Покачиваясь на волне.
А здесь в бешметах ходили,
Как показалось мне.
А птицы, вытянув шеи,
С осенней порою в лад,
Навстречу, к теплу летели,
Туда, где созрел гранат.
Товарищ пилот, приятно
В полёте предаться сну,
Но вдруг я проснусь и увижу
Снежную белизну?
Так оно и случилось:
Проснулся – внизу светло…
Когда мы в Москве садились,
Всё было белым-бело.
И на моей красавице,
Пришедшей меня встречать,
Шубка была и валенки,
Белой зиме под стать.
Поёживаясь от холода,
Я весело ей сказал:
– По парку ещё сегодня
В трусиках я гулял.
И, мной в этом парке сорванный,
В целости я привёз
Сочный – а ну попробуй-ка —
Шафрановый абрикос!
Сказки об этом бабушки
Рассказывали давно ль?..
Откупорить мне бутылочку
С крепким вином позволь.
Давай-ка за жизнь прекрасную,
Радости не тая,
С тобой от чистого сердца
Выпьем, душа моя!
17 марта, 1937
Перевод Я. Козловского

Колыбельная

1
Свет очей,
Красавица,
Месяц ясный!
Ночь пришла,
И спать пора,
Ты – прекрасна!
Баю-бай,
Споют ветра,
Укачают,
Сказку яблоня тебе
Прочитает.
Спи, малышка,
Баю-бай,
Поскорее засыпай!
2
Ты вырастешь, детка,
И станешь прекрасной,
Как эти цветы.
Они распустились
В счастливой стране,
Где живём я и ты,
Где мирное солнце
Тебе улыбнётся
С большой высоты.
Спи, крошка-малышка,
Спи, дочка родная,
Баюшки-баю.
А я тебе песню
Негромкую эту
Тихонько спою!
Апрель, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова

Песня любви

Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
В личико ей посмотрите,
          в это чудо из чудес,
Волосы ей расчешите
          густые, как дремучий лес.
Знала бы душа-девица,
          как тоскую я по ней!..
Как способен распалиться
          от лучей её очей!..
И любить, и быть любимым —
          вот в чём счастья-то секрет.
Молодёжь страны родимой,
          будь счастливой много лет!
Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова

Наша яблоня

Вместе посадили
Мы в саду с тобою
          яблоньку когда-то,
Вместе поливали
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
Ты уехал вскоре,
Ты со мной простился,
          и одна я маюсь.
Затоскую – выйду,
Яблоньку поглажу,
          тем и утешаюсь.
Взгляд на ветки брошу —
Будет много яблок:
          вот они повсюду.
Только с кем же, милый,
Урожай наш первый
          собирать я буду?!
Яблонька чуть слышно
Шелестит листвою,
          ждёт: придёшь когда ты?
Жду тебя я тоже
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
Скоро ты, мой милый,
К яблоньке вернёшься —
          есть такие вести —
И к тебе навстречу
Выйду я из дома
          с нашим сыном вместе.
Он такой пригожий,