Понимание Даждьбога как «языческого бога солнца» идет от некорректного перевода на русский язык следующего фрагмента «Повести временных лет» (ПВЛ):
«Лето 6622 [1114 год] … Аще ли кто сему вѣры не иметь, да почтет фронографа… Царствующю сему Феостѣ въ Егуптѣ, въ время царства его спадоша клѣщѣ съ небесѣ, нача ковати оружье, прѣже бо того палицами и камениемъ бьяхуся. Тъ же Феоста законъ устави женамъ за единъ мужь посагати и ходити говеющи, а иже прелюбы дѣющи, казнити повелѣваше. Сего ради прозваша ̀и богъ Сварогъ»… И по семъ царствова сынъ его, именемъ Солнце, егоже наричють Даждьбогъ… Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ» (ПВЛ).
В приведенном фрагменте «Повести временных лет» летописец пересказывает несколько сюжетов из «Хронографии» византийского автора Иоанна Малалы (ок. 491—578) [29], в которых отождествляет египетских царей с языческими божествами славянского пантеона, называя Феоста (Гефеста) Сварогом, а Гелиоса — Даждьбогом (Дажьбогом).
Здесь царь Египта Феост называется летописцем Сварогом, потому что этот царь начал (научил) ковать оружие из металла, а до этого оружием были дубины и камни, и установил закон женам иметь одного мужа, а прелюбодеев казнить. Царствовавший после него сын – египетский царь по имени Гелиос называется летописцем Даждьбогом, потому что тот был сильным мужем (силачом).
Из этого следует, что Сварог у славян был богом покровителем кузнецов, огня, очага и семьи, а Даждьбог был сильным богом – богом-богатырем – покровителем воинов. Отметим, что автор ПВЛ – христианский монах хорошо знал славянских языческих богов.
Однако, последняя фраза этого фрагмента: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ» была понята как: «Даждьбогъ есть солнца царь» – языческий бог солнца.
Но при переводе этой фразы необходимо учитывать, что «Солнце царь» – это не «солнца царь» или «царь солнца», а египетский царь по имени Гелиос (др.-греч. Ἥλιος, Ἠέλιος «солнце»), у Малалы Гелиос – это просто имя египетского царя, мифологически никак не связанное с солнцем и не несущее смысловой нагрузки:
«1. После смерти Гефеста египтянами правил его сын Гелиос…
2. Гелиос, сын Гефеста, был славолюбив и могуществен» [29, с. 57].
Иоанн Малала не называет Гелиоса богом, тем более богом солнца (у древних египтян был свой бог солнца – бог Ра (др.-греч. Ῥα, лат. Ra), верховное божество в религии Древнего Египта). Русский летописец, переведя греческое личное имя Гелиос на древнерусский язык как «Солнце», заложил основу понимания Даждьбога как бога солнца.
Рассмотрим перевод последней фразы, приведенного выше фрагмента текста ПВЛ (текст по Ипатьевскому списку Ипатьевской летописи. Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова).
Текст ПВЛ: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ».
Перевод текста Творогова О. В.: «Солнце царь, сын Сварогов, иначе Даждьбог, был могучим мужем».
Перевод текста Лихачева Д. С. (1950 г.): «Солнце царь, сын Сварогов, то есть Даждь-бог, был сильным мужем».
Наш перевод текста: «Солнце царь, сын Сварогов, который есть Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем».
Правильность нашего перевода подтверждается следующим:
– еже переводится как «который»:
«Иже, яже, еже (3) 1. Относительное местоимение. Указывает на тождество предмета в придаточном предложении с предметом в главном предложении – который…» (Словарь-справочник «Слово о полку Игореве» [69]).
«еже (ежъ) займ. 1. які, каторы…» (Старабеларускі лексікон. – Мінск, 1997).
– бо бе переводится как «потому что был»: