— С днем рождения, красавица! — зашумели подруги.
Обе с русыми волосами: Лина посветлее, а Ивона немного темнее. Обе стройные и красивые. Обе с талантом к магии.
Магия сегодня на вес золота в нашем мире. Она рассеяна в пространстве, и с каждым годом ее становится все меньше. Так, что подругам повезло. Они могли управляться с теми крупицами волшебства, что еще сохранились. А, вот раньше говорят, всё было по-другому. Много столетий назад, магии было в избытке, ее хватало на всех.
Ехать в поместье Корнезов за десять верст. На какую только авантюру не подпишешься ради подруг.
Всю дорогу девчонки переглядывались и отпускали шуточки по поводу молодого герцога и его интереса ко мне. Девушки предвкушали знакомство с его высокородными друзьями, радовались возможности приобщиться к таким статусным господам.
Еще на подъезде к поместью, мне стало неуютно. За окном хмурилось тёмное небо –как бы метель не занялась. И черные вороны кружили низко над огромным поместьем, похожим на замок. Темные каменные стены рвались ввысь, прокалывая свинцовые облака острыми шпилями башен.
Мы въехали через массивные кованные ворота, в стороны от которых тянулись каменные стены, ограждающие территорию. Пришлось еще проехать прилично, прежде чем извозчик остановился на расчищенной от снега вымощенной площади перед имением.
Нас встретил радушный Беррингтон. Он подал мне руку, вытащил из кареты и притянул к себе, приобняв за талию. Я напряглась, попыталась немного отстраниться, но он прижал лишь крепче, давая понять, что не отпустит. Лучше бы уж я не дёргалась.
Подруги семенили рядом, делая вид, что ничего особенного не происходит. Они весело щебетали, обсуждая «грандиозную архитектуру» особняка, восхищаясь ухоженными садовыми клумбами и дорожками, нахваливали комфортный экипаж герцога, который был сегодня к нашему распоряжению.
Да, это вам не общественные городские кареты. Экипаж, и, правда, поразил роскошью и плавностью хода, скоростью движения. Мы так быстро доехали, что я и глазом моргнуть не успела.
Но сам особняк вызывал мелкую внутреннюю дрожь. Или это излишне откровенные прикосновения Беррингтона пугали. А может, просто чёрное пасмурное небо давило сверху, на нервы.
В просторной гостевой зале на первом этаже нас уже ждал шикарный стол при свечах, накрытый легкими закусками и напитками, а два закадычных друга герцога – оба красавчики, под стать Беррингтону, примерно его же возраста, лет двадцати пяти – высокие, крепко-сложенные.
Один отличался особенной выправкой –чувствовалось, что из военного сословия. Другой щеголял светлой копной волос –редкость в наших краях.
Герцог представил нас по всем правилам светского этикета, для чего даже выпустил мою талию из своей ручищи. Дилан и Грегор сразу же принялись обхаживать подруг –отодвигать им стулья, усаживать за стол.
Но Беррингтон не спешил усадить и меня. Он придержал под локоток, дождался, когда все займут удобные места. Откашлялся, призывая к тишине.
Я сглотнула. Что происходит? Друзья герцога умолкли и натянули серьезные выражения на лица. Девочки не сразу, но тоже притихли, уловив перемену настроения вокруг.
Беррнигтон скомандовал громогласным голосом:
— Заносите!
Я вздрогнула от неожиданности. Но обращался он, оказывается, к слугам.
Несколько человек появились в зале. Огромные охапки алых роз –неимоверно огромные, чуть ли не выскакивали из рук. И как бедные не покололись. Сколько же здесь срезанных, мертвых цветов? Мало мне было букета дома.
Непрошенные слезы навернулись на глаза. Почему-то именно в этом особняке я особенно явно прочувствовала ускользающие жизненные потоки умирающих растений. Слуги тащили цветы, бросали их к моим ногам, увеличивая внутреннюю панику. Ну, как я могу объяснить свои странные ощущения? Меня же за дурочку примут. Начнут высмеивать.