1
Пребывание в гостях (укр.).
2
Москали, вон из Украины! (укр.)
3
Хватай, бабушка, решетом солнце! (укр.) Употребляется в смысле: «это уж чересчур», «это неслыханно».
4
А чтоб их злая беда стороной обходила (укр.). Употребляется в качестве своеобразного проклятия.
5
А вот тебе, Галя, кукиш (укр.).
6
Погань (укр.).
7
Неряха (укр.).
8
«Клан Сопрано» (The Sopranos) – американский телесериал, в котором рассказывается о семействе итало-американской мафии.
9
Видели глаза, что покупали, теперь ешьте, хоть повылазьте (укр.).
10
Аналог русского выражения «Хрен редьки не слаще». Макитра – широкий глиняный горшок, большая глубокая миска.
11
«Украинский исторический журнал» – украинский научный журнал, орган Института истории Украины и Института политических и этнонациональных исследований Национальной академии наук Украины.
12
Цитологическое исследование – изучение с помощью микроскопа особенностей строения клеток, клеточного состава органов, тканей, жидкостей организма человека.
13
Человеку свойственно ошибаться (лат.). Афоризм Сенеки-старшего, древнеримского писателя и оратора.
14
Бернард Бернсон (Беренсон; 1865–1959) – известный американский историк искусств и художественный критик.
15
Не обращайте внимания, пан, я шучу (смеш. укр. и западноукр.).
16
По-западноукраински (укр.).
17
Нельзя нам, настоящим украинцам, без сала да без горилки (укр.).
18
Народная украинская песня.
19
Кий – согласно «Повести временных лет» легендарный вождь восточных славян, основатель и первый правитель Киева, города, названного в его честь. Щек и Хорив – младшие братья Кия, Лыбедь – сестра.
20
Наше – самое лучшее (укр.).
21
А в Германии как хорошо! (укр.)
22
I’ll be back – я вернусь (англ.). Крылатая фраза Терминатора из одноименного фильма режиссера Джеймса Кэмерона.
23
Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, получившая пророческий дар от влюбленного в нее бога Аполлона. Уязвленный отсутствием взаимности, Аполлон сделал так, что пророчествам Кассандры никто не верил. В переносном (нарицательном) смысле имя Кассандры употребляется для обозначения вестников несчастий.
24
Полный карман (укр.).
25
Сорванец (укр.).
26
Район в Киевской области.
27
Речь идет об известном романе Томаса Харриса «Ганнибал» или же об одноименном фильме режиссера Ридли Скотта, снятого по его мотивам (вышел на экраны в 2001 г.).
28
Павел Леонтьевич Полуботок (1660–1724) – черниговский полковник, наказной (т. е. исполняющий обязанности) гетман Украины. Был сторонником автономии Украины. Подал челобитную Петру I об отмене порядков, ограничивающих свободы украинцев, за что был вместе со своими сподвижниками посажен в Петропавловскую крепость, где и умер. Согласно широко известной легенде, незадолго до своего ареста Полуботок отдал на хранение 200 тысяч золотых монет в Банк Англии под 7,5 % годовых.
29
Враги и предатели украинского народа (укр.).
30
Самостоятельности (укр.).
31
Независимости (укр.).
32
Желто-голубым (укр.).
33
Красным (укр.).