– Анхелика, в самом деле, неужто Рамону так необходимо брать с собой и на обед? – возмутилась Каталина.
Анхелика нахмурилась.
– Твоего мнения не спросили, – огрызнулась она.
– Давайте-ка, hermanas, полюбезнее. Здесь же наш зять, – подал голос священник.
«Зять? Ах да. Это же я».
– Дон Кристобаль, – обратился ко мне Альберто, – мне не терпится побольше узнать о вашей стране. Мне всегда так хотелось побывать в Испании. Там все, должно быть, по-другому.
– Это верно, – ответила я. – В Андалусии воздух намного суше.
– А это правда, что там повсюду города-крепости?
– Есть и такие.
– И ветряные мельницы, как в «Дон Кихоте»?
– Да, а еще – бесконечные ряды оливковых деревьев.
– Восхитительно! – в восторге сказал Альберто.
– Если только любишь оливки, – вставила, поморщившись, Каталина.
– Отец их, помнится, очень любил, – каким-то отсутствующим голосом произнесла Анхелика. – И всегда поддразнивал Каталину: хорошо, мол, что она их не любит, потому что они слишком дорогие и их трудно доставлять в эту часть света. Обычно нам их привозили из Перу.
Я ничего на это не сказала. Не то чтобы мне не хотелось слушать рассказы о своем отце – но воспоминания об этих милых мгновениях чужого семейного уюта меня задевали. Они слишком напоминали мне обо всем, чего лишилась я.
Я оторвала от одной из ножек крабовое мясо. Еще одно преимущество быть мужчиной – никто не посмотрит на тебя косо, если ты станешь есть руками. Мои сестры, с другой стороны, вынуждены были использовать ножи и вилки, чтобы отделить хоть сколько-то мяса от панциря.
Мартин, между тем, заговорил о предстоящих в городе праздничных гуляниях.
– Вам непременно надо остаться, дон Кристобаль, – сказала Каталина. – На этой неделе в городе будет много чего интересного.
– А что будет праздноваться? – спросила я.
– День основания Винсеса, – ответил Мартин.
Сказать по правде, я была не в настроении участвовать в каких-либо гуляниях, но вот мой муж наверняка бы с удовольствием присоединился к этой народной традиции. К тому же это могло мне выиграть какое-то время.
– Что ж, это вполне может послужить источником вдохновения для моей книги, – ответила я.
– Не слишком обольщайтесь, – вставил Лоран. – Если хотите знать мое мнение – там все очень допотопно.
– Допотопно или нет, – возразил Мартин, – но это хорошая возможность пообщаться с иностранными покупателями.
– Согласен, – сказала я, не в силах сдержать свое мнение. Это ведь в скором времени должно было стать и моим бизнесом.
Мартин внимательно поглядел на меня.
– А знаешь, что могло бы добавить престижности этому городскому празднику? – обратился Лоран к своей жене. – Какая-нибудь регата.
– Регата? – переспросил Мартин. – Как это может быть связано с продажей какао-бобов?
– Не вы ли говорили, что хотите привлечь иностранных покупателей? В Европе регаты сейчас в моде.
– Кто сказал, что мы хотим уподобляться европейцам?
– Мартин, пожалуйста… – сказала Анхелика, потом пожала мужу руку: – Мне кажется, это замечательная идея, mon amour.
– Регата… – задумчиво произнес мой брат. – Мне эта мысль нравится. Возможно, нашей церкви следовало бы тоже завести собственную команду. Физические упражнения принесли бы много пользы наиболее весомым ее представителям, – подмигнул он мне, похлопывая свой плоский живот. – А отец Тельмо мог бы стать капитаном.
– Альберто! – осекла его Каталина. – Ты сейчас ведешь совсем не христианские речи.
– Расслабься, hermanita[27]. Святая Дева тоже ценит шутки.
– Quiere cacao, quiere cacao!
– Хулия! – громко позвала Анхелика. – Еще какао для Рамоны, пожалуйста!
В столовую вошла Хулия, неся для всех маленькие чашечки с кофе.