Свекровь, выслушав недовольство сына, решила тапку отправить на тот свет, к своей паре. Выбросить, короче. Но сделать это искусно, по-испански! Недолго думая, она открыла окно и… швырнула тапку с пятого этажа. Она упала, как и моя челюсть, прямо на середину проезжей части.

Я же, сделав морду тяпкой, продолжила быстренько собираться на пляж. Стараясь не путаться под ногами «женщины-одуванчика», чтобы меня не постигла участь той одинокой тапки.

Так я познакомилась со своей испанской мамой!

Испанские имена и фамилии


Что касается имен и фамилий – никогда бы не подумала, что в моем имени можно сделать четыре ошибки! Оно же такое простое! А нет, испанцы совсем другого мнения. И даже родственники до сих пор толком не знают, как оно пишется.

Я уже привыкла к тому, что в Испании меня часто уговаривают продиктовать имя по буквам, чтобы записать его правильно. А в конце обязательно отвесят какую-нибудь шуточку по поводу «легкости» русских имен. Кстати, некоторые русские имена для испанцев звучат смешно. Имя Арина на испанском означает мука́ (harina), Алла – крыло (ala). А вот Галинам и Надям повезло чуть меньше: первое созвучно с курицей (gallina – галина, та, что бланка буль-буль, буль-буль), а второе – со словом «никто» (nadie).

Моя свекровь же ржала над ласковой формой моего имени. Ведь Катюшка (Katiuskas) – резиновые сапоги на испанском. Хотя она даже представления не имеет, насколько неприлично смешно в русском звучит ласковая форма имени ее сына – Хуль, Хулито. Да что уж там, я сначала Хулио-то стеснялась вслух произносить. Благо при нашем знакомстве со свекровью выяснилось, что у моего испанца, оказывается, вообще двойное имя – Хулио Миян. И что все друзья зовут его Хулио, так повелось со школьных лет, а вот семья (с тех пор и я) зовет его Миян – очень редкое имя, кстати. Настолько, что за пределами его родного региона Ла-Риоха все думают, что это фамилия. Двойным именем его вообще никто не называет. Надо признаться, факту существования второго имени, как у шпиона, я была безумно рада. А то в России, когда я ласково ему кричала «Хууулии», все мамочки в радиусе ста метров испепеляли меня взглядом, затыкая уши своим детям.

В Испании, к слову, очень распространены двойные имена. Самые типичные сочетания – Хуан Карлос, Хосе Мануэль, Мигель Анхель, Мария Луиза. Кстати, «Мария» присутствует не только в женских именах, как, например, в имени моей свекрови – Роза Мария, но и в мужских – Хосе Мария. Интересно то, что Мария Хесус – это женское имя, а Хесус Мария – мужское! И вот попробуй не перепутать!

Также есть очень странные имена. Например, Десеада Мария (Deseada Maria), которое можно перевести как «желанная Мария». Или Камино (Camino) – путь, Палома (Paloma) – голубь. И этот список можно продолжать бесконечно. А они еще над Катюшкой ржут…

С испанскими фамилиями тоже все очень интересно. На радость моего дедушки, фамилия моя остается при мне. Просто потому, что при заключении брака в Испании они не меняются. Здесь не принято брать фамилию мужа. Говорят, что это заслуга испанских феминисток, но на заборе тоже много чего написано бывает.

«А какую же тогда фамилию дают детям?» – спросите вы. Даже если не спросите, я все равно расскажу.

Здесь все просто! Испанцы имеют две фамилии: одну от отца, вторую от матери. Единственная проблема – в Испании фамилии не меняются по роду. И в случае смешанного брака (испанец – русская или наоборот) фамилия ребенка может звучать странно для уха, обласканного русской речью. Например, Мария Петрова вышла замуж за Хосе Санчес Диас. У их ребенка будет фамилия Санчес-Петрова. Да-да, даже если у них родится Иван! Иван Санчес-Петрова.