Я хохотал как сумасшедший. Даже Том выглядел довольным. Я проорал:
– Да здравствует король! – И мы кинулись наутек.
Мы протолкались сквозь толпу, стремясь убежать подальше от возникшего хаоса. Мы отлично повеселились, но, восстановив справедливость, мы вовсе не хотели, чтобы нас поймали. Праздник или не праздник – но Стабб был членом гильдии, мастером, а я – всего лишь учеником. Его слово против моего: разумеется, он окажется правым, а я виноватым. И всё-таки я радовался. Особенно потому, что размазавшиеся по Стаббу яйца были куплены на деньги, полученные от моего учителя.
– Это лучший день в моей жизни, – сказал я.
Том оглядел толпу, выясняя, не гонятся ли за нами.
– Что теперь?
– Не знаю. – Я привалился к стене лавки стеклодува, с трудом переводя дыхание. – У нас больше нет денег. Может, петушиные бои в парке? Или сходим в Тауэр и ещё раз поглядим на королевский зверинец? Нет. Постой!
Я сообразил, что, убегая, мы оказались в соседнем приходе. Дом Хью был совсем недалеко.
– Прошлой ночью мастер Хью ушёл вместе с мастером Бенедиктом, – сказал я Тому. – Может, он знает, кто напал на учителя?..
– Предатели! – крикнул хриплый голос позади.
Я обернулся, испугавшись, что Стабб выследил нас. Но вместо упитанного аптекаря увидел какого-то безумца с обветренным морщинистым лицом. Он не носил парика. Его волосы растрепались, а изодранные лохмотья едва прикрывали заросшее коростой тело.
Глядя на нас выпученными глазами, он снова повторил:
– Предатели! – А потом, ринувшись вперёд, схватил меня за руки. Из его оскаленного рта с почерневшими зубами воняло протухшим мясом. – Среди нас есть предатели!
Я понимал, что люди смотрят на меня, и попытался вырваться, но хватка у безумца была железная.
– Отвяжись! – сказал я.
– Ты их знаешь? Ты видишь? – Мужчина встряхнул меня. – Культ Архангела вышел на охоту. Кто его добыча?
Том попытался вклиниться между нами, вцепившись в куртку безумца, но даже сильные руки моего друга не могли оторвать его от меня.
– Они не те, о ком ты думаешь, – прошептал мужчина, покосившись на зевак. – Это не их лица!
Тому наконец удалось оттолкнуть сумасшедшего, и тот растянулся на булыжниках, извозив в грязи и без того запачканные изношенные штаны.
– Береги себя! – умоляюще сказал человек. – Грядут перемены. Божий гнев сожжёт всех нас. Смотри! Вот едет его генерал!
Он указал куда-то за наши спины, но Тому всё это уже порядком поднадоело. Он втащил меня в толпу, потешавшуюся над умалишённым.
– Спасибо. – Я растёр руки. Они все ещё болели в тех местах, куда впились пальцы безумца.
Том оглянулся через плечо, проверяя, не увязался ли сумасшедший за нами.
– Ты в порядке?
Честно говоря, я ещё не опомнился толком от пережитого потрясения.
– Что это было?
– О чём ты? – удивился Том. – Тот человек просто не в своём уме.
– А ты не слышал, что он сказал?
«Грядут перемены». Мне вспомнились слова Стабба. Прошлой ночью аптекарь говорил то же самое.
Том рассмеялся.
– Мало ли. Он мог с тем же успехом поведать, что Луна сделана из сыра.
Толпа вокруг нас загудела. Сперва я решил, что дело в безумце, но нет: что-то происходило на противоположной стороне улицы. Том вытянул шею, глядя поверх людских голов. Внезапно он схватил меня за локоть.
– Смотри!
Я забрался на какой-то ящик и теперь тоже увидел. Приближались двое солдат в лёгких кожаных доспехах; каждый вооружен палашом и кремневым пистолетом. Их суконные накидки были украшены на груди изображением королевского герба. И хотя плотная толпа перегораживала дорогу, она тотчас расступилась, пропуская человека, который следовал за солдатами.