1

Оторванный, отделённый (итал.) – музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.

2

Вступление, введение (англ.).

3

Аргусовы глазницы – имеется ввиду А́ргус, в древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.

4

Основатель, создатель, творец, виновник (лат.).

5

Привет благосклонному читателю (лат.).

6

Экскурсия (лат.).

7

Французский певец.

8

Имеется ввиду «Жёлтый Христос» (фр. Le Christ jaune) – полотно Поля Гогена.

9

Осип Мандельштам скончался 27 декабря 1938 года от тифа в пересыльном лагере Владперпункт (Владивосток).

10

Имеется ввиду крест-кенотаф в вероятном месте расстрела Гумилёва.

11

Марина Цветаева 31 августа 1941 года покончила жизнь самоубийством (повесилась) в доме Бродельниковых в Елабуге, куда вместе с сыном была определена на постой.

12

Санбенито (исп. Sanbenito, сокращ. Sacco benito) или замарра (Zamarra) – одеяние осужденных инквизицией; сорочка из желтого полотна, разрисованная пламенем и дьяволами, спереди и сзади красный Андреевский крест.

13

Кароча (португ. Carocha, испан. Coroza) – высокая, в виде цилиндра шапка еретиков из бумаги или папки, с изображенными на ней фигурами дьяволов, надевавшаяся во время аутодафе на приговоренных инквизицией к смерти на костре.

14

Себар эль мате – приготовить йерба мате с соблюдением всех пропорций и последовательностей при приготовлении.

15

«А вместе с ними» (нем.).

16

Осина, или осина обыкновенная, или тополь дрожащий (лат.).

17

Конский каштан обыкновенный (лат.).

18

Адская машина (фр.).

19

Прогулка (фр.).

20

Рокфо́р (фр. Roquefort) – сорт французского сыра, относящийся к голубым сырам.

21

Инкогнито, неизвестный (лат.).

22

Строки из стихотворения В. В. Набокова «Забудешь ты меня…»

23

«Улица провалилась, как нос сифилитика…» – строка из стихотворения В. В. Маяковского.

24

«Вид Толедо» (исп. Vista de Toledo) – картина знаменитого испанского художника Эль Греко.

25

У подростков значительно чаще, чем среди взрослых, наблюдается так называемый эффект Вертера – самоубийство под влиянием чьего-либо примера. В свое время опубликование Гетевского «Вертера» вызвало волну самоубийств среди немецкой молодежи.

26

Фраза из письма Марины Цветаевой: «Никто не видит, не знает, что я год уже (приблизительно) ищу глазами крюк… Я год примеряю смерть».

27

Буквально «Я вспоминаю любовь» (фр.).

28

В своем дневнике Вероника ссылается на стихотворение Марины Цветаевой.

29

Цитата из Жорж Санд: «Мы не можем вырвать ни одной страницы из нашей жизни, хотя легко можем бросить в огонь саму книгу».

30

Согласно истории Крестовых походов, когда один из предводителей войска Христа спросил у папского легата Арнольда-Амальрика о том, как отличить католиков от еретиков, тот ответил: «Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius» – «Убивайте всех! Господь узнает своих!».

31

Аутодафе (ауто-да-фе, ауто де фе; порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fidei, буквально – «акт веры») – в Средние века в Испании и Португалии торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.

32

Метод забывать информацию, описанный в произведении Лурии А. «Маленькая книжка о большой памяти».

33

Я́на Станисла́вовна Дя́гилева (Я́нка) (4 сентября 1966, Новосибирск – ок. 9 мая 1991) – рок-певица, поэтесса, автор песен, участница панк-рок-групп «Гражданская оборона», «Великие Октябри» и др.

34

Ядовитое снадобье. Считается, что многие годы царь Митридат принимал ядовитые снадобья и так приспособился к ним, что стал неуязвим для яда.

35

Гадание на человеческих внутренностях.

36

В Древнем Риме было проклятие: «Пусть земля будет тебе пухом, и собакам легко будет добраться до тебя».

37

Вестфалия (нем.) – историческая область на северо-западе Германии.

38

Грация, изящество; привлекательность, прелесть; приятность; любезность, приветливость, вежливость (нем.).

39

Сад в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга. Получил свое наименование по близости католического собора Успения Пресвятой Девы Марии.

40

Американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

41

В романе приведен текст песни Луи Армстронга «La Vie En Rose».

42

Препараты лития – психотропные лекарственные средства из группы нормотимиков.

43

Без комментариев (англ.).

44

Строка из песни группы «Гражданская оборона» «Система».

45

«Уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

46

Имеется ввиду ирис мечелистный «каприсиан баттерфляй» (Iris ensata Caprician Butterfly).

47

Масло (англ.).

48

Гарде́ния (лат.) – род тропических растений семейства Мареновые. Род назван в честь Александра Гардена (1730—1791), американского натуралиста и врача шотландского происхождения.

49

Piazza San Marco (итал.) – площадь Святого Марка в Венеции.

50

La Piazza del Campo (итал.) – Площадь дель Кампо в Сиене.

51

В Италии в провинции Тоскана, в городке Сиене ежегодно 2 июля и 16 августа проводится праздник Палио, на который собирается множество любителей скачек. В переводе Палио означает «приз, трофей». Праздник Палио не имеет аналогов во всем мире, это одновременно и праздник, и азартное развлечение. А главное действующее лицо здесь лошадь. Согласно правилам, десять участников стартуют с городской площади Пьяцца-дель-Кампо, и каждый из них трижды должен обогнуть площадь.

52

Сиенский собор (итал.).

53

Соловей (англ.) – песня «The Nightingale» (Julee Cruise) звучит в фильме «Твин Пикс».

54

Искра, вспышка (англ.).

55

Тори Эймос (урождённая Myra Ellen Amos, родилась 22 августа 1963 года) – американская певица, пианистка, композитор и автор песен.

56

Девушка, девица (фр.).

57

Золотая слива (англ.) – имеется ввиду тон помады.

58

Памятник Анне Ахматовой между домами 14 и 12 на набережной Робеспьера, установленный в 2006 году. Место и время его открытия были выбраны неслучайно. Так, место для него напротив печально известного здания тюрьмы «Кресты», где в годы сталинских репрессий находился Лев Гумилев, сын Ахматовой, указала сама поэтесса в поэме «Реквием»: «Здесь, где стояла я триста часов и где для меня не открыли засов».

59

Невский фронт (англ.) – фан-движение футбольного клуба «Зенит».

60

Имеется ввиду портрет Ахматовой кисти Альтмана Натана Исаевича (1889‒1970).

61

Леди в красном (англ.) – одноименная песня Криса де Бурга.

62

Авторами памятника Анне Ахматовой в Санкт-Петербурге являются архитектор Владимир Реппо и скульптор Галина Додонова. «Я многое взяла из мифологии и поэзии. В фигуре Ахматовой заключены и жена Лота, оглянувшаяся и застывшая, как соляной столп, и Изида, идущая по Нилу в поисках тел мужа и сына. Я много читала ахматовскую поэзию – ее героини тоже нашли свое отражение. Во всем этом я вижу очень много параллелей с биографией Анны Андреевны», – так описала свой замысел скульптор.

63

А. Ахматова. Фрагмент из «Реквиема».

64

Не прислоняйтесь к двери (англ.).

65

Привет (фр.).

66

Сентиментальность, чувство, излишняя чувствительность (фр.).

67

Королевский кир (фр.) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликёра Creme de Cassis.

68

Быть на седьмом небе (фр.).