– помочь приближенному человеку;карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти;счастливые часов не наблюдают– о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.

Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова:на деревню дедушке– отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса;человек в футляре– человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.

Оставил много фразеологизмов популярный автор начала ХХ-го века Козьма Прутков, например, такие:Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка;нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное;заткни фонтан– грубая форма заставить замолчать.

Стало крылатым и выражение Максима Горькогорожденный ползать, летать не можето лишенном возможностей, таланте человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.

Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка:терра инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии:ящик Пандоры– источник несчастий, бедствий;авгиевы конюшни –сильно загрязненное место;гордиев узел– трудноразрешимое дело;дамоклов меч– постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.

Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов:черная дыра– нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем;не в своей тарелке– не в обычном для себя положении;время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую,желтая пресса– низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать,смешать карты– разрушать чьи-либо планы;задняя мысль– скрытое намерение, тайный умысел;принимать за чистую монету– считать истинной правдой, воспринимать всерьез.

Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure(де-юре) – юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди – (в калькированном виде) образ жизни; c’est lá vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; postscriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудно осуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; secondhand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater (альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека – в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.