«И это час, о, дщери живущие! когда ветер с моря уступает данный ему шанс последнему дуновению земли. Древо, словно раб окольцовано, открывает заседание листвы своей расшумевшейся фрондою. Наши гости, занятые поисками тропинок, ведущих к морю, разбредаются по склонам, женщины ищут заросли лаванды, а мы-то омовением вечерним омыты…
Над челом вечера [склоненным] ничто не предвещает беду, разве что морского простора распахнутое небо в пёрышках полярной совы белоснежных. Мятная луна на Востоке. Красная звезда над горизонтом ─ словно губы эталонного жеребца, искрящиеся кристаллами соли. И человек моря в грёзах наших. Лучший из мужей, прииди и возьми!..

Примечания

С грудями Парок, наши матери на престолах своих, вырезанных из кедра, восседают ─ у Сен-Жон Перса: <…> Nos mères aux seins de Parques, sur leurs chaises de cèdre <…> Парки (лат. Parcae) ─ три сестры (Нона, Децима и Морта), богини человеческих судеб, соответ. др.-греч. Мойрам (Μοῖραι), о которых рассказано у Гесиода35. У Гомера поначалу является лишь одна М., однако далее и в Илиаде, и в Одиссее, они встречаются уже во мн. числе и называются «прядильщицами», Κατακλω̃θες.


Букв. «кресла из кедра» (фр. chaises de cèdre) в предлагаемом переводе не без умысла заменены на «престолы»: Сен-Жон Перс не случайно, надо полагать, отсылает нас к «восседающим» Паркам, ведь именно так их описал Платон в своём диалоге Государство ─ ἐν θρόνῳ ἑκάστην («каждая на своём престоле»36). Описание Платона очень важно в данном контексте, поэтому приведем его почти полностью: «Веретено вертится между коленами Ананки. На каждом круге его сверху сидит сирена и, вращаясь вместе с кругом, издает один голос, один тон. Из восьми же тонов составляется одна гармония. Между тем вокруг, в равном расстоянии, сидят, каждая на престоле, другие три дочери Необходимости ─ парки, в белых платьях, с венками на головах, ─ Лахеса, Клото и Атропа, и под гармонию сирен воспевают ─ Лахеса прошедшее, Клото настоящее, Атропа будущее»37


в садах с веретенообразными деревьями: <…> dans leurs jardins de plantes à quenouilles <…> Вот и образ веретена (фр. quenouille), дающий возможность остановиться на его владелице, т.е. богине Необходимости (Неизбежности) или по-гречески Ἀνάνκη (Ананке), матери Парок (см. прим. выше). Павсаний говорит о храме А. в Коринфе38, (рядом с храмом Биа (Насилия), др.-греч. Βία, в который не принято было входить простым смертным). Матерью Ананке считается Афродита (Орфические гимны, LV 439). Следует также сказать, что Необходимость здесь следует понимать в значении «непреложный и нерушимый закон мироздания» или правящая Космосом неодолимая сила.


Гроза, с глазами генцианы горной, грёз наших череду предать позору тщилась зря: <…> L’orage aux yeux de gentiane n’avilit point nos songes <…> Генциана (лат. Gentiana), или горечавка, названием своим (согласно Плинию) обязано иллирийскому царю Гентиусу, лечившему чуму с помощью этого многолетнего травянистого растения с синими, голубыми и фиолетовыми цветами, характерного для альпийских и субальпийских лугов.


Той, что танцует танец свой двудольный в дни Альционы ─ у Сен-Жон Перса: <…> Qui danse la bibase aux sept jours alcyoniens <…> Дни Альционы (др.-греч. Άλκυονίδεσ ήμέραι, лат. Alcyonii dies) ─ семь дней до и после зимнего солнцестояния, когда восходят Плеяды, звёзды мореходов. Согласно легенде, в эти дни Альциона (от др.-греч. Ἁλκυών, «зимородок») занята высиживанием яиц, и море поэтому становится спокойным. Миф о превращении верной жены, тоскующей по своему погибшему мужу, в «скорбное существо», морскую птицу алкиону, подробно изложен у Овидия