My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.
В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.
21
Take your time [teɪk jʊr taɪm] – не торопись.
Are you alright mate? [ɑːr juː ɔːlˈraɪt meɪt] – ты в порядке, приятель?
What did you just call me? [wʌt dɪd juː ʤʌst kɔːl miː] – как ты меня назвал?
I'm on top of it [aɪm ɑːn tɑːp ʌv ɪt] – у меня все под контролем.
Big yikes [bɪɡ 'jaɪks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".
to be a big yikes [tuː biː ə bɪɡ 'jaɪks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.
Big Yikes, your face looks like a bulldog chewing on a wasp.
Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.
22
You’re really upbeat today [jʊr ˈriːəlɪ ˈʌpbiːt təˈdeɪ] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.
you’re [jʊr] – сокращение от "you are".
Let's pig out [lɛts pɪg aʊt] – давайте объедаться.
pig out [pɪg aʊt] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.
Fair and square [fer ænd skwer] – честно и справедливо.
Don't stare [doʊnt ster] – не пялься.
I don't get it [aɪ doʊnt get ɪt] – я не понимаю.
23
Don’t put all your eggs in one basket [doʊnt pʊt ɔːl jʊr egz ɪn wʌn ˈbæskɪt] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.
If you want something done right, do it yourself [ɪf juː wɑːnt ˈsʌmθɪŋ dʌn raɪt], [duː ɪt jɔːrˈself] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
Good things come to those who wait [gʊd θɪŋz kʌm tuː ðəʊz huː weɪt] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.
There’s no such thing as a free lunch [ˈðerz nəʊ sʌʧ θɪŋ æz ə friː lʌnʧ] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.
Absence makes the heart grow fonder [ˈæbsəns meɪks ðiː hɑːrt grəʊ ˈfɒndə] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.
24
Put it away [pʊt ɪt əˈweɪ] – убери это.
What’s your emergency? [wʌts jʊr ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – что у вас случилось?
emergency [ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – чрезвычайная, аварийная ситуация.
No harm done [nəʊ hɑːrm dʌn] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.
harm [hɑːrm] – вред, ущерб.
It's alright, no harm done .
Все в порядке, никто не пострадал.