– Что это такое? – спросила Элси.
– Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: «Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов».
– Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! – сказала Элси.
– А вот номер рецепта и фамилия доктора.
– Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем?
– Похоже, именно та.
– Как удачно, – обрадовалась Элси.
– Очень, очень, очень удачно! – почти пропел я.
Она посмотрела на меня:
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что нам очень повезло.
– Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.
– Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему «бай-бай», – предположил я.
– Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.
Я стоя рассматривал ярлык.
– А теперь что мы будем делать? – в нетерпении спросила Элси.
– Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.
– Это был очень короткий медовый месяц, – вздохнула Элси. – Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?
– Нет, пусть лучше гадает, что случилось, – ответил я. – Давай-ка собирайся, и пойдем.
Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу.
Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию.
Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием «Траки-эпартментс», в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия. Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит.
Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско.
– Дональд, любимый, как поживаешь? – заворковала Берта в своей самой милой манере.
– Так же, как и вчера.
– Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься?
– Возможно.
– Смотри только старайся не превышать служебные расходы.
– Но клиент же их оплачивает, не так ли?
– Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.
– Эта работа не будет долгой и трудной.
– Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.
– Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день.
Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить:
– Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?
– Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой. По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее.
– Кто же он?
– Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит?
– Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами.
– Деньги? – услужливо спросила Берта.
– Спортивное пальто, – ответил я.
У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:
– Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги.
– И пока колеса все крутятся и крутятся, – не без злости ответил я, – будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину.