Новое племя разошлось по своим вигвамам. Предстояло так много сделать…


8


Осейджикау не стали ждать теплых дней весны, а сразу разослали следопытов в поисках нового длительного места их обитания. На поиски ушел целый месяц. Но зато ко времени, когда погода позволила индейцам двинуться в путь, они уже нашли пригодное место для своего поселения в неделе пути. Крутой берег реки, густой лес и прекрасная прогалина в лесу для земледелия.

Все вместе расчистили прогалину. Женщины занялись посадками, мужчины приступили к постройке частокола, а добытчиками пищи выступили дети под руководством Тэнгэквуну и Онейда. Оминотэго вот-вот должна была родить, и Тэнгэквуну старался держать её в поле зрения.

В трудах прошла весна и всё лето, но зато к осенним холодам вокруг вигвамов стоял крепкий высокий частокол с укрепленными наверху настилами для часовых и воинов. Снаружи ни тех, ни других видно не было. Заменить вигвамы на глиняные хижины, как задумал Охитека (на берегу реки нашли глиняный карьер), не успели – оставили на будущее лето.

Но даже в это тяжёлое, полное трудов время, нашлась возможность почтить культ солнца>34. Осейджикау в этот раз решили не выезжать на это главное межплеменное летнее празднество, а устроили «пляски солнца» в своём, к тому времени ещё недостроенном, стойбище. На нём не только плясали, пели, пили, соревновались и веселились, но и помянули погибших от рук бледнолицых. Именно тогда Сикис обратил внимание на Ленмэна>3>5. Она вместе с Оминотэго исполнила балладу о погибших осейджи, сочинённую Тэнгэквуну. У Оминотэго был низкий чувственный голос земли, а высокий ангельский голос Ленмэна уносил в небеса.


Когда торжественный закат

Царит на дальнем небосклоне


И духи племени хранят

Воссевшего на алом троне,-

Страдает он, воздев ладони,

Смотря, как с неба льется кровь,

А к звездам в ночь

Летит огонь.


В хрустальном пламени рассвета


Исчезнет боль наших потерь.


На преломленьи тьмы и света


Свободным возродится зверь!


Отвергнув страх, развея грёзы,


Вернёмся мы к своей судьбе,


И только след упавших звёзд


Оставит имена в песке.


И я баюкать сердце рад

Той музыкой святых гармоний.

Нет, от судьбы не охранят

Твердыни и от смерти – кони.

На утре жизни и на склоне

Ее к томленью дух готов.

Что день,– безжалостней, мудреней

Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!>36


Удача сопутствовала новому племени. Урожай на новом месте был богатым. Охотники обеспечили на зиму клан мясом и шкурами. Нападений не было, но военная подготовка всё равно продолжалась усиленными темпами. За это отвечали Хонон и Сунаккахко. Оружие бледнолицых: револьверы, винтовки и сабли тайно перенесли из бывшего схрона бабушки Онейды на новое место и тщательно смазали оленьим жиром. Об оружии знал только совет старейшин.

В конце мая Оминотэго благополучно родила прекрасную смуглую девочку с чудесными карими глазами. Тэнгэквуну был счастлив.

А осенью сыграли сразу четыре свадьбы: Тэнгэквуну и Оминотэго, Хонон и Онэта, Вэра и Моема, Сикис и Ленмэна. «Не иди передо мной, может, я не пойду за тобой, не иди за моей спиной, может я не смогу повести тебя за собой, иди рядом со мной и мы станем единым целым» – по традиции сказали они друг другу на свадебной церемонии. Торжества продолжались четыре дня.


>34 – Культ солнца был широко распространен в религиях земледельческих народов всей Америки, будучи тесно связанным с обрядами плодородия. Устройство празднества приурочивалось к периоду летнего солнцестояния.

>3>5 – в переводе – «девочка флейты»

>36 – свободная компиляция двух стихотворений – «Баллада о любви и смерти» В.Брюсова и «Баллада о герое» Н.Котловой