– Языческий? Какие-нибудь церковные дела?
– Он – не иноверец и не язычник, – сказал Джеймс Скотт. – Впав в грех, он отошел от Церкви, но рожден он был для нее.
– Мне следовало подумать об этом, – произнес Дарвин. Какая-то часть разума Реннера подсказывала ему, что Бойнтон вел себя довольно странно, но что так поведут себя Скотты, он даже представить не мог. Когда самолет поднялся выше, голова его закружилась. Он с силой тряхнул ей, и тут заметил в руке Дарвина пистолет. Реннер глупо хихикнул.
– Если что, пользуйся спреем, – произнес Джеймс Скотт. – Я веду самолет.
– Эй, мне неохота стать хихикающим идиотом, – сказал Бойнтон. – Послушай, если это дело касается Церкви… черт… отдайте мне шкуру и мою долю экипировки – и вы больше обо мне не услышите, я скажу, что мы поймали призрака, а этому чуваку захотелось поохотиться еще, поэтому мы и разделились. Вы повезли чувака на известное вам место и не хотели, чтобы я узнал – куда. В конце концов, это ваше дело, так ведь?
– Все должно выглядеть очень правдиво, – сказал Дарвин Скотт. – Нам надо подумать.
– Пока вы думаете, мы летим неизвестно куда, черт возьми! – заорал Бойнтон.
– В пригороде Сиона есть одно маленькое озерцо, – ответил Дарвин Скотт. – Приземлимся там.
ГЛАВА 5. ИСТИННАЯ ЦЕРКОВЬ
Идите же вперед, Святые,
Вы не боитесь тяжкого труда,
И ради Благодати дня
Оставьте мысли об опасности пустые…
Не лучше ль приложить усилья,
Заботы бесполезные покинут вас,
Сердца, избавившиеся от унынья,
Дождутся радости безмерной и восторга час!
Все будет хорошо, все будет хорошо!
Гимн Церкви Иисуса Христа в честь дня Всех Святых
В глазах Руфь Коэн заплясал свет крошечной красной лампочки, затем, не успела девушка коснуться звонка, массивная дверь отворилась. Дворецкий был одет традиционно. Руфь еще не видела ни одного человека в подобном одеянии, разве что во дворце губернатора и в тривизийных кино.
– Добро пожаловать, коммандер. Его превосходительство ожидает вас.
Руфь с мрачной усмешкой оглядела свое штатское платье.
Дворецкий принял у нее пальто и протянул его второму слуге.
– Его превосходительство в библиотеке, – доложил он и повел ее по залу.
Бери сидел к передвижном кресле, но не за письменным столом, а за игровым столиком с восхитительно красивой инкрустацией.
– Вы простите меня, если я не буду вставать? Благодарю вас. Не угодно ли чего-нибудь выпить? У меня есть изумительная мадера. Правда, боюсь, что она не с Земли, а с Сантьяго, но это, судя по многим откликам, ничуть не хуже.
– Я бы предпочла кофе.
Бери улыбнулся.
– Турецкий или фильтрованный?.. Фильтрованный. Синтия, думаю, «'кона» будет отлично. Я обычно сам его пью. Спасибо. – Бери указал на кресло. – Прошу вас, присаживайтесь, коммандер. Благодарю вас.
– Ваше гостеприимство немного подавляет, – с улыбкой проговорила Руфь.
Выражение лица Бери не изменилось.
– Благодарю, но мне казалось, что дочь вице-адмирала заслуживает лучшего. Итак, чем могу помочь?
Руфь внимательно оглядела комнату с отделанными панелями стенами.
Бери угрюмо усмехнулся.
– Если кто-нибудь услышит меня без моего ведома или согласия, некоторые очень дорогостоящие специалисты об этом пожалеют.
– Не сомневаюсь. Ваше превосходительство, Кевин… сэр Кевин пригласил меня на ужин. Наверняка, я не первая девушка, которая перед ним не смогла устоять, но дело было в его рапорте. И когда я позвонила сюда… Похоже, никто не знает, где он. – Она пожала плечами. – Вот я и пришла посмотреть.
Губы Бери изогнулись.
– Надеюсь, вы поставили в известность Имперский Флот на тот случай, если вы тоже исчезнете?
Руфь слегка зарделась.