Понимаешь, дружище, – продолжает Маймуст. – Всё их общение с окружающими людьми представляет собой непрерывное «Дай-дай-дай», сопровождаемое протянутой рукой.
Впрочем, с ними общаются весьма вежливо.
«Залётных» выслушивают, кивают в знак согласия, после чего к делу приступает Малыш и его команда. Рандеву (фр. rendez-vous – «встреча») с глазу на глаз назначается в тихом безлюдном месте, коих в городе предостаточно.
А что такого?
Малыш не вызывает опасений: маленький, культурный, без вредных привычек, аккуратно одет, аккуратно подстрижен. И вообще, своими неторопливыми движениями он напоминает заурядного тихоню. По отношению к находящемуся напротив него широкоплечему бандиту выглядит сущим недомерком. И… вроде бы разговор идёт по плану, без оскорбительных выпадов и устрашающих намёков. После согласования условий сотрудничества, Малыш, от имени барыжного сообщества, передаёт в руки нового партнёра «котлету», небрежно перетянутую резинкой («котлета» – пачка денежных купюр), и тут же, без прелюдий, неуловимо быстрым движением фокусника превращает иллюзию в самую обычную реальность.
Вуаля! (фр. – «вот, вот так вот»).
Увы, неприятность.
Пока вымогатель вожделенно теребит в руках денежную подачку, решая чисто земной вопрос: «Пересчитывать или нет?», его сонная артерия теряет целостность. Левая локация шейного отдела – самое уязвимое место человека, а Малыш такой же правша, как и большинство из нас. Плюс к этому, он обладает стремительной реакцией и невероятной точностью нанесения удара. Не человек, а мангуст какой-то… – истребитель королевских кобр. Где он этому научился? Да хрен его знает. Малышу бы в цирке выступать со своими талантами.
После, с самым спокойным выражением лица он наблюдает за падением, будто в приступе бронхиальной обструкции, согнувшегося тела, констатируя, что визави (фр. vis-a-vis – «лицом к лицу»), согласно Михаилу Булгакову, оказался «иногда внезапно смертен». Конвульсии конечностей постепенно затихают, переходя в трупное окоченение: так и должно быть. Хронология событий повторяется из раза в раз, и она точь-в-точь являет собой клиническую картину ухода из жизни матёрой крысы, заваленной на глушняк резким взмахом гвоздатой палки.
Маленькая крыса, большая крыса, либо крыса, похожая на человека – от всего крысиного поголовья несёт тлетворным злом, ядовитыми миазмами… поскольку крысы гадят: везде-всегда-всем. Отсюда и метод противодействия, именуемый словом «ликвидация».
«Наличие крыс означает наличие проблем», – данная фраза является аргументом, оправдывающим беспощадную войну на истребление. Эмоции же, сопровождающие предельно жёсткую расправу… хм-м-м… а что эмоции? Вызывающие душевное волнение, они, со временем, становятся рутиной (фр. routine – «монотонная неинтересная работа»), провоцирующей лишь зевотный рефлекс.
Равнодушно-безжалостный взгляд Малыша пробегает по окружающему пространству на предмет поиска оставленных улик, фиксируясь на анемично-бледном лице жмура.
«Отговорила роща золотая», – лезет в голову творчество Сергея Есенина.
Мысли профессионального и лирического толка начинают конкурировать друг с другом, толкаясь локтями в борьбе за первенство. «Какой же он по счёту? Впрочем, какая разница? Готов огурчик – на остальное плевать. Лично для него всё хорошее осталось в прошлом. «Роща», в натуре, «отговорила», как и положено, а упорхнувший в южные края клин пернатых помахал чуваку взмахами широких крыльев.
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Одновременно с этим происходит констатация факта, что мечта сегодняшней жертвы, не сумевшей придумать ничего лучше, окромя вымогательства денег у серьезных людей с Балки – светлая такая… всем мечтам мечта… мечта о халявном обогащении – сбылась на все сто.