Однако три четверти часа спустя Хюльда обнаружила лишь несколько интересных названий на старых корешках. Она запомнила их местоположение на будущее, хотя и без магии могла предсказать, что дом их, скорее всего, переставит задолго до того, как она соберется почитать.
Хюльда как раз собрала свои вещи, когда в дверях возник мистер Портендорфер.
– Могу ли я быть вам полезен, миссис Ларкин? Мерритт сейчас внизу, по локоть в опилках, и, учитывая нехватку инструментов, я ему только мешаю.
Хюльда замерла.
– Он занялся ремонтом? – экономка полагала, что звуки пилы и молотка – это жалобы самого дома.
Он кивнул, входя в комнату и поднимая руки, чтобы защититься от возможных летающих снарядов.
Хюльда закинула сумку на плечо.
– Уверяю вас, здесь сейчас вполне безопасно, – Она посмотрела на амулеты. – По крайней мере, слишком динамично он ничего бросать не будет.
Мистер Портендорфер расслабился и обернулся, оглядев ряды книг.
– Понадобится целая жизнь, чтобы их все прочесть.
– Полагаю, это зависит от соотношения того, настолько быстро вы читаете, и того, как долго намереваетесь прожить.
Мистер Портендорфер показал на нее пальцем.
– А вы забавная.
Неужели?
– Уверяю вас, это было непреднамеренно.
Он вытащил с полки книгу и подставил ее под свет фонаря Хюльды. Затем посмотрел на другую обложку, и на третью.
– Никогда таких названий не слышал.
– Я еще и малой части не просмотрела, но у многих недостает титульных листов и года издания. Они довольно старые.
– Возможно, библиотекарь в Портсмуте мог бы что-то сказать о них.
– Возможно. – Было неплохой идеей проверить некоторые из этих названий. Так она и сделает, если больше нигде не найдет подсказок.
Мистер Портендорфер улыбнулся шире.
– Знаете, в Кэтлкорне, еще когда Мерритт жил с нами, нам порой было так скучно зимой, что мы удирали в маленькую местную библиотеку, если погода позволяла. До нее было четыре с половиной мили, но прогулка стоила того, чтобы выбраться из дома. Мы притворялись, что те полки – все на свете. Монстры, горы, Британская армия… да что угодно. – Он рассмеялся. – А вот читали мы мало.
Картинка нарисовалась необычная, но не это привлекло внимание Хюльды.
– Когда мистер Фернсби жил с вами?
Веселье слегка угасло.
– О, ну…
По какой причине стал бы мистер Фернсби жить с чужой семьей? У него не было родственников?
– Вы тогда… были в школе-интернате?
Мистер Портендорфер вернул книгу на полку.
– Что-то вроде того.
Стоит отметить, что прови́дение не позволяло читать чужой разум, не то что психометрия, но Хюльде редко требовалась магия, чтобы распознать ложь.
– Что-то вроде того, – повторила она, возможно, слишком ровным голосом.
Мистер Портендорфер вздохнул.
– Ну, то есть мы и правда встретились в школе. Мерритт… он и его отец…
Он прервался, поднял руки, признавая поражение.
– Знаете, миссис Ларкин, не мне эту историю рассказывать. Мерритт – мой лучший друг; я бы оказал ему плохую услугу, поделившись ею, коль скоро он сам здесь и может это сделать. Но, – мужчина опустил руки, – я вас уверяю, что в мире есть лишь несколько людей лучше, чем он. У него доброе сердце. Думаю, вы двое – и кто там к вам еще присоединится – отлично поладите.
Она кивнула, и мистер Портендорфер удалился вниз по коридору в комнату Мерритта. Хюльда задержалась в дверях, задумавшись. Не так уж и странно, что мужчина – мальчик – мог какое-то время пожить в другой семье. Она могла бы подобрать для этого дюжину причин. Но вот то, как мистер Портендорфер защищал эту историю, разожгло ее любопытство.
Какие проблемы были у мистера Фернсби с его отцом? Почему он не держал в доме алкоголь? И почему унаследовал этот всеми забытый дом, оставленный гнить на островке посреди бухты Наррагансетт?