Но меня не так-то просто обмануть. К тому же поздно! То что нужно уже увидела. Брезгуем значит? Не та роскошь к которой привыкли? А вас сюда и не звали. Сами припёрлись! Ещё и рожи кривят...

Чувствую, как волна гнева полностью сметает весь страх. Хочется сказать что-нибудь этакое, что заставит казначея сбежать.

Но...

Не могу. Я всё - таки баронесса и должна следовать правилам этикета.

Придётся снова строить из себя воспитанную леди.

Делаю крохотный шажочек вперёд и останавливаюсь напротив мужчины. Смотрю ему прямо в глаза.

Пытаюсь понять с чем пожаловал: с добром или злом?

Спустя пару секунд отбрасываю эту пустую затею. Понимаю, что зря трачу время: в холодном цепком взгляде казначея невозможно что - либо прочесть.

- Баронесса Осборн! - мужчина едва заметно кивает головой в знак приветствия. - Прошу прощения, что пришлось поднять вас с постели, но вопрос, по которому король послал нас сюда, не терпит отлагательств.

- Что-то случилось, господин... ? - Делаю паузу, давая мужчине возможность представиться.

- Прошу простить меня, баронесса. - Мужчина прикладывает руку к груди. - Я Ричард Б`Йорд. Казначей его величества.

- Приятно познакомиться с вами, господин Б`Йорд. - Вежливо улыбаюсь. - Моё имя вы знаете. Не так ли?

- Конечно, баронесса Осборн. - Казначей протягивает в мою сторону руку. - Присядем? - Указывает на небольшой диван.

Вкладываю свою ладонь в его лапищу и покорно ступаю за ним. Присаживаюсь на самый край. Стараюсь держаться подальше от казначея. Не дай бог запачкаю его дорогой наряд.

- Так что же привело вас в моё баронство?

21. Глава 19

- Прежде чем сообщать цель своего приезда, я хочу выразить вам свои искренние соболезнования по поводу смерти барона. Уверяю вас, как только вернусь во дворец, сразу же пошлю в баронство лучшего дознавателя. Мы непременно выясним, кто посмел с такой жестокостью отнять жизнь вашего мужа.

Хочется сказать, что всё это лишнее. Что не стоит так распаляться ради почившего изверга. Барон получил то, что заслуживал...

Ах, если б я знала, кто вспорол супругу живот, премию бы прописала...

Хочется произнести, но вместо этого, я лишь скорбно вздыхаю и уныло киваю. Делаю вид, что соглашаюсь с каждым словом мужчины.

- Такая трагедия! - продолжает негодовать мой собеседник, - Возможно, барон был бы жив, прибудь мы на день раньше. Но, к сожалению, нам пришлось переждать бурю в одном из придорожных клоповников. Ужасная непогода заставила нас задержаться...

Господи, что он несёт?

Понимаю, что эти бессмысленные вежливые разговоры могут продолжаться ещё долго.

Решаюсь перебить казначея.

- Я принимаю ваши соболезнования, господин Б`Йорн, но не могли бы перейти сразу к цели своего визита?

Мужчина, судя по его виду, не привык к подобному поведению женщин. Он изумлённо выгибает брови и внимательно изучает меня.

- Ваши спутники валятся с ног от усталости, - спокойно объясняю ему свою наглость, - Вы все, утомлены дальней дорогой. Вам нужен отдых. Да и меня в покоях ждёт новорожденная дочь. Поэтому не вижу смысла в пустых беседах. Предлагаю перейти сразу к делу. Я хочу знать цель вашего приезда.

Казначей моментально преображается. Улыбка спадает с губ, взгляд становится хищным и вся его скорбь мгновенно сходит с лица.

Он ухмыляется и произносит.

- Значит слухи, что ходят про ваши отношения с бароном за пределами баронства, всё же верны. Признаюсь, я до последнего не верил в них. - Уголки его губ ползут вверх в хищной улыбке. - Что ж, я рад, что мне не придётся переживать ваши стенания. Терпеть не могу все эти бабские слёзы. Просите перейти сразу к делу? - Казначей взмахом руки подзывает одного из парней, тот подбегает и вручает ему свёрнутый в трубочку лист пергамента. - Я полностью поддерживаю ваше стремление как можно скорей завершить эту поездку.