Ещё раз их поблагодарив, я даю также попрощаться Марии, а сама подхожу к мачехе и делаю лёгкий поклон головой.
— Что ж, ваша светлость, надеюсь, вам будет куда лучше без моей обременительной персоны, — вижу, как бесится герцогиня, но меня это совершенно не волнует. — Всего доброго! Альберт, — ещё один лёгкий поклон с моей стороны. — Мария, нам пора!
И, разворачиваясь, я направляюсь к своим чемоданам.
— Не забывайся, Катрин, — брызжет ядом мачеха за моей спиной. — Может, отец и дал тебе некоторые средства для выживания. Но вряд ли глупая и безродная пигалица вроде тебя сможет ими грамотно воспользоваться. Когда этот день настанет, не смей появляться на пороге нашего поместья.
Остановившись на секунду, я от волнения прикусываю губу, задетая её словами. Страх неизвестности снова подкатывает к моему горлу.
— Не волнуйтесь. Я больше никогда не побеспокою вас. Теперь я сама хозяйка своей жизни.
Знай бы я в тот момент, что эта семейка ещё не скоро оставит меня в покое. А ссылка в чужие земли перевернёт всю мою жизнь и станет отправной точкой в моих приключениях.
3. Глава 3
Мы вот уже пять часов трясемся в повозке, утомлённые ухабистой и дальней дорогой. К тому же компания, собравшаяся в общем экипаже, оказывается не из приятных.
Помимо нас с Марией с нами едет местный барон Адамс Чейс и пожилая госпожа Елина Клэрнэт. Эти люди — одни из самых знаменитых сплетников герцогства — и именно с ними нам посчастливилось направиться в Вильгор.
Первые пару часов в экипаже царит тишина, затем виконтесса начинает разгонять всевозможные сплетни. Она намекает на то, что юная герцогиня Уэльлая начала якшаться с кузнецом местной деревни, что её совершенно не касается. Потом женщина активно рассказывает, как на одном из балов кучка аристократов застукала молодого герцога с только что вышедшей в свет дочерью барона Кайнала Рэдла, и теперь ребятам следует жениться, дабы честь юной леди не была опозорена. Она говорит обо всём том, к чему сама не имеет никакого отношения.
Меня это жутко раздражает. Я не люблю людей, сующих свой длинный нос туда, куда не следует.
А вот барон Адам Чейс вполне доволен слухами и с радостью их поддерживает, не забывая внести свою лепту. Собственно, это он делает и сейчас.
— Знаете, а я ведь как-то уже видел эту юную леди Рэдл! — заговорщицки говорит барон, мерзко ухмыляясь. Его толстое и морщинистое лицо вызывает у меня отвращение. — В саду. С ней был явно немолодой герцог...
— Да что вы?! — наигранно вздыхает виконтесса, прикрывая свои тонкие губы дряблой ладонью в полупрозрачных белых перчатках. — Нежели эта леди настолько безнравственна? Молодёжь, нынче совсем отбилась от рук.
Маленькие глаза барона щурятся, и он не может сдержать довольной улыбки:
— Именно! Я считаю, таких нужно и вовсе не допускать до высокородных аристократов! Они портят нашу кровь своей невоспитанностью...
— Не кажется ли вам, что это вас не касается? — в итоге не выдерживаю я и упираю в попутчиков осуждающий взгляд. — Все лишь это домыслы. Не стоит распространять эти слухи. Вы можете навредить репутации молодых людей, которые только что вышли в свет.
Боковым зрением вижу, как пугается моя служанка. Всё это время она сидела как мышка, боясь привлечь к себе внимание. Ведь эти наглецы и так всю дорогу косятся на неё, словно на какой-то сброд. Хоть я и считаю, что в нашем экипаже присутствует лишь двое людей, далёких от приличных манер, и им далеко за сорок.
— А вы весьма смелы для обычной плебейки, которую изгнали из собственного дома, — ухмыляется барон, хлюпая носом.
Хоть его слова резки и неприятны, но я молчу.