И он определенно направлялся в ее сторону.
От волнения у нее закололо кончики пальцев.
– Послушай, ты предупредил своих приятелей о моем… недостатке? – обернувшись к Майклу, шепотом спросила Лили.
Он виновато покачал головой.
– А должен был? Прости, я как-то не подумал…
Но договорить он не успел – офицер уже был в двух шагах от них.
– И не совестно тебе, д’Орсэ? – поинтересовался он, пожирая взглядом Лили. – Неужели ты намерен один наслаждаться обществом столь очаровательной леди? Что ж, раз так, придется напомнить тебе о рангах. Как старший по званию, приказываю представить меня своей даме.
Лили впилась взглядом в губы Майкла. Она давно уже привыкла читать по губам, но с именами частенько возникали проблемы, тем более что их, как правило, произносили отдельно, без контекста.
– Леди Лили Чатуик, имею честь представить вам нашего старшего офицера, коммандера…
Холера, выругалась про себя Лили. Она так и не разобрала фамилию. Как он сказал – Мерримен? Или Берримен? Офицер, склонив голову, молодцевато щелкнул каблуками, а Лили, воспользовавшись тем, что он не смотрит на нее, шарила взглядом по его мундиру. Возможно, фамилия выгравирована на какой-нибудь бляшке. И тут же одернула себя. В конце концов, что страшного в том, что ты не расслышала чью-то фамилию? А вот таращиться так на совершенно незнакомого мужчину просто верх неприличия!
Взяв себя в руки, Лили с улыбкой протянула ему руку.
– Рада знакомству, коммандер, – пробормотала она, нисколько не покривив при этом душой. Благослови Бог эти табели о рангах, подумала она, с благодарностью глядя на своего избавителя. И благослови Боже Эмилию, которая нашла-таки способ подойти к ней, чтобы помочь подруге. Случай этот представился, когда они с герцогом стали обходить гостей.
Эмилия, взяв Лили за руку, потянула ее в сторону.
– Послушай, тебе не кажется, что ожидание и без того уже затянулось? – прошептала она. – Мы не можем и дальше откладывать ужин. Мистер Беллами явно опаздывает. Впрочем, если ты хочешь подождать еще…
– Нет-нет, – пробормотала Лили, с трудом скрывая разочарование. – Думаю, ждать дольше не имеет смысла. Мина, которую при этих словах скроил герцог Морланд, ясно говорила о том, какого он мнения о Джулиане Беллами.
– Всегда терпеть не мог этого типа, – с гримасой отвращения проворчал он, поднося к губам бокал с виски.
Лили содрогнулась. Чувствовала она себя ужасно.
Эмилия радушно пригласила гостей к столу. Как-то так получилось, что между Лили и Майклом незаметно вклинился коммандер – ловко оттеснив младшего д’Орсэ в сторону, он предложил девушке руку, сопроводив этот жест небольшой речью, которую Лили, естественно, даже не пыталась разобрать. Она ограничилась улыбкой и молчаливым кивком, от души надеясь, что коммандер не пытался заранее предупредить, что страдает каким-то вялотекущим заболеванием, или развлечь ее рассказом об обычаях каннибалов на каких-нибудь Богом забытых островах – или откуда там прибыл их корабль?
Пара за парой они перешли в гостиную, и Эмилия, как и положено хорошей хозяйке, подвела каждого из гостей к отведенному ему месту. Герцог, само собой, уселся во главе стола, Эмилия заняла место по левую его руку, а Майкл поспешил усесться рядом с сестрой. Почетное место справа от герцога было отведено коммандеру. Справа от него села Лили – подняв глаза, она обнаружила, что оказалась напротив Майкла.
– Шесть джентльменов и всего две леди, – усмехнулась Эмилия. – Сегодня перевес явно не на стороне дам. Боюсь, как хозяйка, я сегодня не на высоте.
– И все же соотношение куда более приятное, чем то, к которому мы привыкли, пока были в море, – галантно подхватил Майкл.