— Какая разница? — она не поняла вопроса. — Они будут находиться там же, где их мать. Детям везде весело.

С этим утверждением я, пожалуй, мог бы согласиться, но за Кармелу и Альберто переживал. Два маленьких проказника вечно получали нагоняй от матери, исполняя задуманные проделки. Часто скучали без внимания и переходили черту, выставленную сестрой.

К обоим я относился со всей душой, баловал, когда мог, и часто забирал к себе, давая чете Ферия отдохнуть. Со мной им было веселее и вольготнее. Я сквозь пальцы смотрел на их шалости, если они не представляли для самих же детей опасности.

— Делфина, что сложного ответить? — не выдержала Дебора и сама же проговорила: — Конечно, им понравилось, Фредерик. Проносились весь день без остановки, вызывая у слуг головную боль. Страшно подумать, что они устроят завтра.

— Ничего они не устроят! — возмутилась старшая сестра. — Они слушаются меня и будут паиньками, — сеньора Ферия встала с насиженного места и прошлась по широкой гостиной. — Если никто не против, то я отправляюсь спать. Долгий путь меня утомил.

— Конечно, иди, Ди, — кивнул сестре и оглянулся на Габриэль, когда она покинула комнату. — Ты тоже не засиживайся. Ди права, завтра будешь клевать носом, а я хотел прогуляться по вечерней набережной.

— Обещаешь? — сузила взгляд младшенькая и уточнила на всякий случай. — Без Ди?

— Да, она сама не пойдет, — я пожал плечами. — Возьмем с собой Кармелу и Альберто. Будет весело.

— Весело будет, если Ди не пойдет, — с жаром откликнулась Габи.

— Не нервничай, — с противоположной стороны проговорила тетушка. — Если что, я сама ее отвлеку.

— Спасибо, — сестренка сложила руки у груди, добежала до Деборы, поцеловав ее в морщинистую щеку, а потом повторила жест со мной. — Тогда до завтра.

— До завтра, — я отпустил малышку и снова уселся на свое место.

Оставшись наедине со мной, сеньора де Эскалона подсела ближе и плеснула себе еще вина.

— Фредерик, нам надо поговорить.

— Что-то случилось? — повернулся я к дорогой тетушке.

— А ты сам не замечаешь? — она досадливо покачала головой. — У тебя младшая сестра и племянники изнывают от скуки, находясь вблизи Делфины.

— Она их мать, — недовольно щелкнул я языком. — Что я могу сделать?

То, что старшая была излишне серьезна, я знал и без ее напоминаний не понаслышке, но поделать ничего не мог. Горячо любимые мною племянники принадлежали ей и ее отцу. Даже если бы я запустил волнения в обществе, намекая на несносный характер Ди, то ее ленивый Гильермо тотчас же воспользовался бы ситуацией.

Сеньор Ферия не утруждал себя работой. У виконта хватало земель, но они совершенно не приносили хоть какого-нибудь дохода. Он вмиг растратил приданое старшей сестры, но я не стремился обличать того в безделье. Ди явно обидится, и, обладая неугомонным характером, подобного предъявления мне не простит. Скорее всего, ей прекрасно известно о плачевном положении в семье, оттого она и не стремится прощаться с нами. Пока вся чета Ферия у нас гостила, их расходы я брал на себя, но успел провести проникновенную беседу с Гильермо, сообщив зятю, что если тот наделает долгов, то будет разбираться с ними самостоятельно. Мужчина меня понял и вел себя осмотрительно, но нет-нет, но до меня доносились слухи о его закладных.

— Нанять компаньонку и гувернантку, — продолжила увещевать меня сеньора Эскалоне.

Я все никак не хотел решаться на подобный шаг. Габриэль была вольной птицей, любившей свободу и отсутствие обязательств. Молодая девушка и так была достаточно скромной, скованной при появлении незнакомцев. Я боялся, что присутствие строгой сеньоры не пойдет девушке на пользу, и она совсем заберется в свою морскую раковину.