1
Додона – город в центре Эпира (Западная Греция) со священной дубовой рощей и оракулом Юпитера. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Туаз – старинная французская мера длины, равная 1,95 м.
3
Вода Тофаны (лат.). Средневековый бесцветный и безвкусный смертельный яд, секрет которого ныне утерян.
4
Пелайо (ок. 690–737) – первый король Астурии, королевства, образовавшегося после захвата арабами Пиренейского полуострова.
5
Санхуниафон – древнефиникийский мудрец и писатель, живший, по преданию, в Тире до Троянской войны.
6
Иероним (342–420) – римский церковный писатель и историк.
7
Зороастр (иначе Заратуштра; между X и VI вв. до н. э.) – пророк и реформатор древнеиранской религии.
8
Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) – немецкий философ и врач.
9
Гален (ок. 130 – ок. 200) – древнеримский врач и ученый.
10
Аверроэс, или Ибн Рушд (1126–1198) – арабский ученый и врач.
11
Шериф – в мусульманских странах почетное звание лиц, возводящих свою родословную к Магомету.
12
Жак Клеман (1567–1589) – монах-доминиканец, убивший в 1589 г. французского короля Генриха III.
13
Робер-Франсуа Дамьен (1715–1757) – человек, в 1757 г. неудачно покушавшийся на жизнь Людовика XV.
14
Ваза – шведская королевская династия (1523–1654), возведенная на престол восстанием крестьян и рудокопов.
15
Мариньяно – город в Северной Италии, где в 1515 г. французская армия Франциска I разбила швейцарских наемников миланского герцога.
16
Павия – город в Северной Италии, где в 1525 г. войска германского императора Карла V разгромили войска Франциска I, в рядах которых сражались и швейцарцы.
17
Попри лилию ногами! (лат.)
18
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый и теософ-мистик.
19
Имеется в виду Томас Фэрфакс (1612–1671) – генерал, один из самых знаменитых участников гражданской войны в Англии на стороне Кромвеля.
20
Пол Джонс (1727–1792) – шотландский мореплаватель, перешедший на службу к американцам и с успехом занимавшийся каперством.
21
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель и ученый, создатель физиогномики.
22
Станислав I Лещинский (1677–1766) – король Польши в 1704–1711 и 1733–1736 гг. После отречения получил от своего зятя Людовика XV в пожизненное владение герцогство Лотарингское.
23
Да успокойся же ты, черт! (араб.) – Примеч. авт.
24
От слова «альборак», так мусульмане зовут лошадь, которая, по преданию, доставила Магомета из Мекки в Иерусалим за >1/>10 часть ночи.
25
Парацельс (1493–1541) – немецкий врач и естествоиспытатель.
26
Джузеппе Франческо Борри (1623–1695) – итальянский алхимик.
27
Вот дьявол! (ит.)
28
Романы (1749 и 1734 гг. соответственно) Клода Проспера Жолио де Кребийона-младшего (1707–1777).
29
Маон – крепость на острове Минорка; в 1756 г. ее взял герцог де Ришелье.
30
Шарль Лебрен (1619–1690) – французский художник-классицист.
31
Мари Анн де Майи-Нель, герцогиня де Шаторý (1717–1744) и Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764) – фаворитки короля Людовика XV.
32
Филипп де Канийак (1669–1725) – приятель герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), регента Франции в 1715–1723 гг. при малолетстве Людовика XV.
33
Монтескье. – Примеч. авт.
34
Гельвеций. – Примеч. авт.
35
Жан-Жак Руссо. – Примеч. авт.
36
Дени Дидро (1713–1784) – французский философ-материалист, писатель, энциклопедист.
37
Филипсбург – город в Южной Германии, который французы брали в 1644, 1688 и 1734 гг.
38
Фонтенуа – деревня в Бельгии, при которой в 1752 г. французская армия под командованием Морица Саксонского нанесла поражение соединенной англо-австрийской армии.
39
Аруэ – настоящая фамилия Вольтера.
40
Джеймс Фитцджеймс, 1-й герцог Бервик (1670–1734) – незаконный сын английского короля Якова II. После свержения Стюартов состоял на французской службе, был маршалом Франции, убит под Филипсбургом.
41
И честен (англ.).
42
Как известно, шелк – плохой проводник и отталкивает электричество. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. – Примеч. авт.
43
Франц Антон Месмер (1734–1815) – австрийский врач, автор теории «животного магнетизма».
44
Луций Юлий Брут – вождь восстании римлян против царя Тарквиния Гордого в 509 г. до н. э., создатель республики, за заговор против которой казнил своих сыновей. Его имя стало синонимом добродетели и гражданственности.
45
Арпан – старофранцузская мера площади, составляющая от 0,3 до 0,51 га в разных районах страны.
46
Журден – герой комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».
47
Ироническое заимствование из песни 4-й «Энеиды» Вергилия. Карфагенская царица Дидона спрашивает свою сестру Анну, как ей принять Энея, прибывшего в Карфаген во главе беглецов из павшей Трои. Анна предсказывает брак с Энеем и счастье с ним. Дидона следует ее совету, но Эней вскоре бросает Дидону, которая затем сжигает себя на костре.
48
То есть Марии Лещинской, будущей супруге Людовика XV.
49
Одна из частых у Дюма исторических ошибок. Имеется в виду Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана (1582–1622), испанский поэт и драматург. По легенде, он ставил в своем дворце любительские спектакли, в одном из которых участвовала королева Елизавета, супруга Филиппа IV Испанского. Влюбленный в нее Вильямедиана сам поджег дворец, чтобы вынести потерявшую сознание королеву из огня и тайком поцеловать ей ногу.
50
Шарль де Бурбон, герцог (1490–1527) – коннетабль Франции, крупный французский полководец и могущественный феодал. Рассорившись с королем Франциском I, перешел на сторону его врага императора Карла V и был объявлен Парижским парламентом (верховным судом) предателем, а дворец его выкрашен в желтый цвет – цвет измены.
51
Шенбрунн – императорская резиденция в Вене.
52
Маркиз де Бьевр (1747–1789) – знаменитый острослов и каламбурист.
53
Андре-Шарль Буль (1642–1732) – французский мебельный мастер.
54
Франц I Стефан (1708–1765) – с 1729 г. герцог Лотарингский, с 1736 г. муж Марии-Терезии, с 1740 г. – соправитель.
55
Не слушайте его, дочь моя (нем.).
56
Позвольте ей услышать, она захотела знать, так пусть же знает (нем.).
57
То есть знатную даму, которая согласится представить новую придворную.