Уголовное законодательство ФРГ устанавливает ответственность за три вида измены (“der Verrat”): “der Friedensverrat”, “der Hochverrat” и “der Landesverrat”[168]. Термин “der Verrat” на русский язык переводится как «измена», «предательство», а также как «умышленное разглашение» или «выдача тайны». В российских изданиях УК ФРГ название первого вида измены вполне адекватно переводится как «измена миру»[169]. Что касается перевода названий двух остальных видов измены, то он является недостаточно корректным: термин “Hochverrat” переводится как «государственная измена»[170], а понятие “Landesverrat”, согласно московскому изданию Кодекса, – как «измена Родине»[171].
Между тем определение «государственная» и дополнение «Родины» в немецком тексте отсутствуют. Более того, согласно УК ФРГ ответственность за деяние, которое в московском издании Кодекса именуется «изменой Родине», несут все лица независимо от гражданства и происхождения, в связи с чем последний термин вообще не может применяться. Полагаем, что термин “der Hochverrat” более правильно было бы переводить как «верховная измена» или «особо важная измена». Как уже упоминалось, Екатерина II, которую трудно обвинить в недостаточном знании немецкой терминологии, переводила это словосочетание на современный ей русский язык как «вышняя измена»[172]. Исторически понятие «верховной измены» связано с «нарушением верности верховной власти» путем посягательства на особу монарха, порядок престолонаследия или на основы общественного и государственного строя, на форму правления. По мере общественного развития Германии в этом государстве, как и в других западных странах, все четче проявлялась тенденция, согласно которой «верховная измена» стала пониматься как посягательство на публичную власть, совершенное по политическим мотивам, а не на носителя власти (монарха). Определение “der Landesverrat” следовало бы, на наш взгляд, перевести либо буквально: «измена стране», как предлагали профессор П. И. Гришаев