Писал глаголом с горечью, на совесть.
Вещали гусли миру правду о Руси,
И пелись гимны Ярославу и Мстиславу.
Слова из сердца исходили и души,
Оплакал поражение Игоря и воев славу.
За землю русскую на половецкую пошёл,
Князь Игорь с братьями и ратью.
Свой Новгород оставил… и престол,
Дух ратный дал Всевышний благодатью.
Знамением божьим Игорь пренебрёг,
О том к потомкам и сказателя урок.

Послесловие


В ходе работы мною сначала был сделан перевод СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ, но убедившись, что подобных переводов много, я решил пойти дальше и не только сделал ПЕРЕСКАЗ битвы русских с половцами на реке Каяле в 1185 году с древнерусского, но и ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ этих исторических событий. При этом я, естественно, старался быть как можно ближе к ПЕРВОИСТОЧНИКУ, выделяя самые основные смысловые моменты СЛОВА и его патриотическую направленность. На мой взгляд, это совершенно новый подход к изложению исторического материала СЛОВА и, в силу сложившихся обстоятельств, думаю, один из первых подобных опытов в русской литературе.

А. Шамов

«СИЛА ДУХА В ПРАВДЕ!»

Пишу о войске русском старины глубокой,

Писали многие… к вам я сейчас пишу.

(А. В. Шамов)

СЛОВО – это величайшее богатство народа. Тысячелетиями живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда мудрое слово устремляет свой полёт…

А вместе со словом никогда не померкнет патриотическая гордость народа, историческая правда, закованная в булат мудрых пословиц: «С родной земли – умри, не сходи!», «За правое дело стой смело!». Никогда не умрёт в народе неуёмное желание видеть вокруг светлый, чистый, добрый мир, бережно хранить в сердце память об отчем доме, немеркнущее чувство любви к Родине, помнить о том, что «дух ратный дал Всевышний… благодатью», что «знаменьем Божьим пренебрегать нельзя!»


Эти строчки взяты мною из поэтического перевода «Слова о полку Игореве», написанного в 2012 году известным Черкасским поэтом Анатолием Васильевичем Шамовым.

Из энциклопедических источников известно, что памятник древнерусской художественной литературы «Слово о полку Игореве», созданный неизвестным автором в 1187 году, на протяжении многих веков привлекал пристальное внимание крупнейших отечественных и зарубежных учёных-славистов. Поэма неоднократно переводилась на славянские и западноевропейские языки. Известно более 800 исследовательских работ и переводов.

Достоверно установлено, что «Слово о полку Игореве» прежде всего – талантливое, высокохудожественное произведение, а его автор – крупнейший поэт и мыслитель, пламенный патриот и великий гражданин Древней Руси. Во имя могущества и процветания своей отчизны он и создал по горячим следам событий свою героическую песню, призывая в ней всех древнерусских князей к государственному централизованному единению и совместной борьбе против нашествия врагов, выразив в ней миропонимание, стремление и чаяния широких народных масс.

Не буду вдаваться в подробное описание исторических событий, изложенных в древнерусском художественном труде, знакомить читателей с многочисленными авторами поэтических переложений «Слова», композиторами, музыкантами, художниками. Заинтересованный читатель может познакомиться с данным материалом из соответствующих литературных источников.

А я возвращаюсь к анализу «Слова о полку Игореве» в предлагаемом изложении поэта Анатолия Шамова.

По моему глубокому убеждению – перед нами совершенно новое художественное сочинение – патриотическая поэма с краткой сюжетной канвой, яркими образами, авторской оценкой событий. Поэма написана сжато, ясно, изложена доступным каждому читателю языком. Думаю, что этому способствовала стихотворная форма – сонет, избранная автором, а также четырёхстишные строфы – катрены, которые используются в первой половине сонетов и заключают в себе законченную мысль.