1

«Большая Берта» – немецкая осадная пушка-гигант калибром 450 миллиметров. В первую мировую войну немцы использовали ее для обстрела французских городов, впрочем, с мизерным результатом (ред.).

2

«Панта рей» – начальные слова фразы: «Panta rhei, panta kineitai kai ouden menei» – «Все течет, все движется, и ничего не остается неизменным». Это выражение приписывают древнегреческому философу Гераклиту (ок. 544–483 гг. до н. э.) (ред.).

3

Так Мефистофель обращался к Фаусту (ред.).

4

Delirium tremens– белая горячка (лат.).

5

Рошаль Леонид Михайлович, детский хирург, живет в Москве (ред.).

6

Facies Hippocratica (лат.) – маска Гиппократа: читаемые на лице признаки близкой смерти.

7

Городская психиатрическая больница № 3 имени И.И. Скворцова-Степанова.

8

Образ жизни, способ существования (лат.).

9

Здесь печатают и хранят доллары США.

10

Простак. См. повесть Вольтера «Кандид, или простодушный».

11

Война испанцев против мавров и изгнание их с Пиренейского полуострова.

12

Электронная почта – e-mail.

13

RAM – Random Access Memory – оперативная память компьютера.

14

Доступ невозможен. Неправильные логин или пароль.

15

Распространенный компьютерный вирус.

16

Сергей Есенин. «Собаке Качалова».

17

Гранада, ты – земля, политая кровью корриды.
Ты – женщина с чарующим взглядом мавританки,
Заветная мечта цыган и бродяг.
Я целую твои уста, сочные, как яблоко,
И говорю тебе о любви… (исп.).

18

Отделение химиотерапии.

19

Метастазы.