78. О розах

Уютно розам под батистом,
Как небеса, прозрачно-чистом;
Там царственно они лежат —
Попали словно в райский сад:
Роз не сыскать столь ароматных
И после ливней благодатных.
И влага, и тепло грудей
Прекрасной Джулии моей —
Для роз, как в дни весны, всё есть,
Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

Проклятие разжегшим огнь войны:
Муж и жена теперь разлучены;
Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
Супруги лучшей, чем Мария, нет;
Вы, как поток, разделены; но вас
Вновь вместе я узрю, настанет час.
И дуб-вещун нам говорит о том,
Что К. и М. в родной вернутся дом,
Недолго ждать нам; а случится это,
Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
Король всё тот же иль другой у нас?

81. Обман Купидона, или незваный гость

Я ночью крепко спал,
Когда незваный кто-то,
Гоня мой сон, вдруг стал
Стучать в мои ворота.
«Кто не даёт мне спать?» —
Я закричал сердито.
«Не бойся, я не тать,
Стучу, ведь дверь закрыта.
Я мальчик. Путь далёк,
Плутаю – ночь застала.
Открой, я весь продрог» —
Он повторял устало.
Что делать? Голос мил,
Дождь льёт; решил – поверю,
Свечу я засветил,
Спустился, отпер двери.
Увидел: лук при нём,
И крылья за спиною.
Дрожал он. «Быстро в дом, —
Я рек, – иди за мною».
Чтоб гостя обогреть,
Его подвёл я к печи
И стал ему тереть
Ладони, руки, плечи.
Согревшись, молвил он:
«Мой лук подмок, похоже,
Боюсь, что повреждён,
А ну проверю всё же».
Ошибся он, зане
Лук бил совсем не худо:
Стрелою сердце мне
Пронзил юнец-приблуда.
Потом, раскрыв крыла,
Смеялся надо мною:
«Прощай, не помни зла,
Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос —
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
А ныне знаю; на дары взгляни,
Те, что тебе принёс я, вот они
Перед тобою: кипарис, паслён,
Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
Но долг ещё один немалый есть;
Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
Восстав из праха, до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность

В её одежде беспорядок
Премил мне и для взора сладок:
Батист, что с плеч готов упасть,
Невольно разжигает страсть;
Корсаж прельщает, и немало,
Сквозь кружева блистая ало;
Скосился бант – он взгляд манит;
Манжета сбилась – дивный вид!
Вот юбка нижняя волною
Вдруг всколыхнулась предо мною;
Застёжка туфельки нескладно
Вдруг отошла… Взираю жадно:
Так обольстит меня едва ли
Наряд, точнейший до детали.

84. Его Музе

Коль имя при крещении бы мог
Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
А то Стыдливой Музой стала б ты
Иль Музой Роз: невинны и чисты
Стихи твои; будь цензором Катон,
Не смог бы к ним придраться даже он.

85. О любви

Любовь мой перст ожгла огнём,
Но сердце устояло;
И это значило, что в нём
Для страсти места мало.
Почти я нынче не влюблён…
Но если жар вернётся,
Пусть лучше перст сожжёт мне он,
Чем к сердцу подберётся.

86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
Камнями скован яростный твой бег;
Будь даже золотым твой скальный брег,
Серебряным – поток, я б и тогда
Был рад, что расстаёмся навсегда.
Твой путь скалист, и скальность узнаём
Мы даже в людях на пути твоём;
Обычаи, манеры! Я б назвал
Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
Неистовы, как море в шторм, они,
Грубы, крикливы, дикарям сродни…
Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.