Картина, открывшаяся на вершине, вызвала у Пенгфея смешанные чувства разочарования и восторга, каким бы абсурдным ни казалось подобное сочетание. С одной стороны, он не увидел ничего из того, что желал бы обнаружить. А то, что увидел, во многом печалило. С другой стороны, несмотря ни на что, вид открывался потрясающий, и было бы глупо не насладиться им, коль скоро китайцы проделали долгий путь ради этого.
Среди внушительных кратеров и базальтовых морей то здесь, то там возвышались ступенчатые пирамиды с обелисками, располагались живописные руины древних городов и причудливые постройки пока ещё не вполне очевидного назначения.
То здесь, то там, взрывая лунную почву, словно бы на дрожжах вырастали и расцветали цветы, кусты и деревья. Должно быть, они циклически возникают и так же быстро увядают. Во всяком случае, хотя бы некоторые. Непривычные на вид, они имели немного общего со своими земными собратьями. Но, тем не менее, большинство из них радовало глаз и ярко переливалось всеми цветами радуги, источая мерцающее свечение.
Могучие скалы из лунной руды возвышались над цветущей долиной сверкающими колоссами. По ним перемещались прыжками лунные серны, – создания, вид которых не вызывал отторжения, но казался скорее странным и своеобразным, нежели чарующим. Проще всего было охарактеризовать их как нечто среднее между земными сернами и белками-летягами. Ну, или летучими мышами и горными козлами. Жители Поднебесной никогда не видели ничего подобного прежде.
Местами встречалась и другая живность. К примеру, из крупных кратеров то и дело вылетали светящиеся юркие создания, внешне напоминавшие огромных медуз, покрытых затейливыми узорами.
…В какой-то момент Пенгфей заметил, как на вершине одного из зиккуратов появилось высокое худощавое существо и, оттолкнувшись от края платформы, улетело прочь, расправив искусственные крылья.
А это уже что-то. Прикинув приблизительный маршрут до того зиккурата, придворный мудрец решил, что это будет его первый ориентир. Может быть, в итоге он вообще изменит курс, но для того чтобы начать свой путь, необходимо иметь хотя бы временную цель. Ронг Фанг и остальные не должны были догадаться, что мудрец действует не по плану, а наобум.
С этими мыслями китайский философ и начал спуск, напоследок окинув лунные просторы внимательным взглядом. Разумеется, идти вниз было намного проще, чем взбираться наверх. Но это было столь же опасно и волнительно. Голова могла закружиться в любой момент, а ступени – уйти из-под ног. Как бы там ни было, Пенгфей достойно преодолел все трудности, спустившись к подножию зиккурата.
Полный свежих впечатлений, придворный мудрец решил не мешкать и как можно скорее добраться до места, где видели летучего селенита…
…Спустя некоторое время китайцы добрели до одного из ранее виденных проходов, но обнаружили бурную растительность, которая совсем недавно проложила себе путь на поверхность.
Казалось, если замешкаться, то путей скоро и вовсе не останется. А пока ещё есть возможность не идти напролом, а как-нибудь обойти эти заросли. Или перепрыгнуть, пока они не вымахали до огромных размеров.
Если пойти в обход, – в любом случае пройдёт какое-то время. А это риск. Но вдруг прыжок закончится падением в шевелящуюся массу? А это тоже риск. Ещё неизвестно, чем закончится такая авантюра.
Тем временем в стороне от процессии множество серых бугристых камней сорвалось с небосвода и обрушилось на поверхность Луны, вздымая огромные клубы пыли. Хоть китайцы и находились достаточно далеко, они отчётливо различили, как на месте падения образовалось кратерное поле.