1
Вэй Лу (кит. 伟路) – великое путешествие.
2
Вэй Учэнь (кит. 伟i无尘) – великое отрицание мирской суеты.
3
«В засуху тучи с радугой» (кит. 大旱云霓) – надеяться, что все трудности будут преодолены; ждать как манны небесной; жаждать выбраться из тяжёлого положения.
4
Тай У (кит. 泰务) – мирная служба.
5
Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.
6
Энергия ци (кит. 气) – это энергия или природная сила, наполняющая Вселенную. В буквальном переводе означает «дыхание», «дух», «жизненная энергия».
7
Святая с горы Гу Е (кит. 姑射神人) – метафора, применяемая к сравнению с красивой девушкой.
8
Юй (кит. 遇) – встречаться, сходиться, приходить к согласию, иметь удачу (счастье, успех).
9
Цянь, рыночный цянь (кит. 市钱) – 5 г.
10
Бай Шоу (кит. 白獸) – белый зверь, также может переводиться как «зверь, животное».
11
Синь (кит. 欣) – радость.
12
«Зубы у людей холодеют» (кит. 令人齿冷) – вызывать презрение.
13
Бу (кит. 步) – 1⅔ м.
14
Шичэнь (кит. 时辰) – 2 часа, 1 «большой час».
15
Фэнь (кит. 分) – 1 минута.
16
И Шоу (кит. 翼兽) – Крылатый Зверь. Духи-хранители Вэй Учэня.
17
Чжу сян (кит. 炷香 – дословно «Одна палочка благовоний») – 30 минут. Завязано на традиционной медитации буддийских монахов, когда каждая медитация длилась полчаса.
18
Хуа (кит. 花) – цветок.
19
Хуан (кит. 黄) – жёлтый цвет, бледный цвет лица.
20
Хуан и Хуа (кит. 黄花) – сочетание иероглифов образуют слово «хризантема».
21
Час дракона (кит. 辰龙) – время с 7 до 9 часов утра.
22
«Волосы и кости испугались» (кит. 毛骨悚然) – волосы встали дыбом.
23
Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.
24
Так как в китайском языке нет привычного нам звука «р», герою с трудом удаётся произнести его имя с первой попытки.
25
Тайян (кит. 太陽) – великое солнце.
26
Бо (кит. 博) – широкий, обширный; просторный.
27
«Пустить холодную стрелу» (кит. 放冷箭) – вонзить нож в спину.
28
«Застыть, как деревянный петух» (кит. 呆若木鸡) – остолбенеть, застыть на месте; болван.
29
Бянь Сэ Лун (кит. 變色龍) – дракон, изменяющий цвет; хамелеон.
30
«И в ветер, и в дождь – в одной лодке» (кит. 风雨同舟) – переживать трудности вместе.
31
Цзянь (кит. 剑) – китайский прямой меч, в классическом варианте с длиной клинка около метра, но встречаются и более длинные экземпляры.
32
«Туман рассеялся, тучи разошлись» (кит. 烟消云散) – исчезнуть без следа; развеяться как дым; как рукой сняло; как не бывало.
33
«Украсть небо и подменить солнце» (кит. 偷天换日) – шулерские приёмы; подменить одно другим; заниматься подтасовкой.