Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,

Иль титул человека и страны.

РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.

ПОЛОНИЙ

Тогда он это… делает тогда…

Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.

На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО

На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».

ПОЛОНИЙ

На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!

Он следом скажет так: «Его я знаю,

Видал его вчера иль накануне,

С таким-то иль таким-то, как сказали,

Играющим, дерущимся иль пьющим.»,

Иль, может, так: «Я видел, как входил он

В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.

Пойми, уже:

Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.

Так мы, кто умудрён и понимает

Суть методов, анализов тончайших,

По косвенному судим о реальном.

Так, по моим последним поученьям,

Мне разузнай о сыне. Всё понятно?

РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.

ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.

РЕЙНАЛЬДО

И Вам всего хорошего, милорд.

ПОЛОНИЙ

Сам склонности его понаблюдай.

РЕЙНАЛЬДО

И это тоже сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Пусть музыкой своей займётся он

Усердней.

РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.

ПОЛОНИЙ Прощай.


РЕЙНАЛЬДО выходит

Входит ОФЕЛИЯ


ПОЛОНИЙ

Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ

Милорд, милорд, я страшно испугалась.

ПОЛОНИЙ

Чего же, мне скажи, во имя Бога?

ОФЕЛИЯ

Когда в своей каморке вышивала,

Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,

Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,

Развязанных чулках, как блуза, бледный,

На согнутых, трясущихся коленях,

С таким во взгляде жутким выраженьем,

Как будто был освобождён из ада,

Чтоб нас пугать – предстал передо мною.

ПОЛОНИЙ Безумен от любви?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю.

Боюсь, и вправду так.

ПОЛОНИЙ И что сказал он?

ОФЕЛИЯ

За кисть меня схватил он и сжал крепко,

Потом на всю длину руки отпрянул,

Другой рукой своих бровей касаясь,

Смотря в лицо так пристально, как будто,

Желая срисовать, надолго замер.

И наконец, слегка встряхнув мне руку,

Вверх-вниз качнувши головою трижды,

Он вздох издал так жалобно и сильно,

Как будто кто-то рвал его части,

Лишая жизни. И, проделав это,

Он отпустил меня. А сам на выход

Пошёл, но на меня глядел. Казалось,

Он также видел и дорогу к двери,

Хоть до конца ко мне сверкал глазами.

ПОЛОНИЙ

Давай, пойдём со мною к королю.

Любовное тут, верно, исступленье,

Неистовством сгубившее себя,

Склонивши волю к крайним начинаньям,

К чему приводит и любая страсть,

Что нашу суть под небом поражает.

Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?

ОФЕЛИЯ

Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,

Я круг его отвергла, запретив

Со мной общаться.

ПОЛОНИЙ

Вот, он и сбесился.

Мне жаль, о нём поверхностно судил,

Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

Всё подозрительность! Клянусь, годам

Излишество присуще в опасеньях

Не меньше, чем поспешность молодым.

Пойдём же к королю: узнать он должен.

Опасней скрыть угрозу его чести,

Чем гнев его познать от нашей вести.


Уходят

СЦЕНА II. Комната в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.


КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость видеть вас, но спешно

Сюда вас вызвала потребность в вас.

О «превращенье» Гамлета слыхали?

Так это назовём. И он с тех пор

Ни внутренне, ни внешне не напомнил

Того, кем был. Что это быть должно,

Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

Его от понимания себя?

Представить не могу. Прошу обоих,

Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

И с ним равны ваш возраст и манеры,

Уважить отдыхом своим наш двор

На время. И компанией к забавам

Влеките принца, чтобы разузнать

Столь много, сколько вам позволит случай,

Чем, нам неведомым, так поражён,

Что, это вскрыв, мы излечить способны.

ГЕРТРУДА

Да, господа. Он вспоминал о вас

Так часто, что, уверена, привязан,

Как ни к кому на свете, к вам двоим.

Коль вы, из доброты и благородства,