ГОРАЦИО

Милорд, какая просьба? Мы исполним.

ГАМЛЕТ

Никто не должен знать, что было ночью.

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО Не скажем никому.

ГАМЛЕТ Нет, поклянитесь!

ГОРАЦИО

Клянусь я Богом, никому ни слова.

МАРЦЕЛЛ

И я. Клянусь Творцом.

ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)

На этой шпаге.

МАРЦЕЛЛ

Но мы клялись.

ГАМЛЕТ

Верней – на этой шпаге.

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ

Ах, ты там уже, дух правды?

Вот, слышите приказ из преисподней!?

Так дайте клятву.

ГОРАЦИО

Предложите форму.

ГАМЛЕТ

Всегда о том, здесь виденном, молчать.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Hic et ubique?15 Перейдём туда.

И вновь на шпагу возложите руки.

Молчать о том, здесь слышанном, всегда.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Неплох указ, крот старый! Мне бы так

Работать на земле! Что ж, сменим место.

ГОРАЦИО

О, день, о, ночь, как чудно странен он!

ГАМЛЕТ

Вот и прими, как странника, радушно.

Есть многое на небе и земле,

Горацио, что нам и не приснится.

Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

Себя ни вёл, как, может, я решу,

Каких бы ни собрал манер фиглярских,

Вы, на меня смотря в такой момент,

Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

Ни фразой подозрительной, как то:

«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

Себя не выдадите, намекая

С такой двусмысленною простотой,

Что обо мне вам что-нибудь известно.

Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.


Они клянутся


ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет,16 приговор исполнить! Вместе с вами.


Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО


ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,

Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Так и сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Рейнальдо, разузнав перед визитом

О поведении его.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

Милорд, я собирался так и сделать.

ПОЛОНИЙ

Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

Из Дании: как знатны, круг общенья,

Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

Запутанных и плавных, что известен

Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

Конкретным интересом не казалось.

Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ

Так вот,

«Отчасти самого», но с оговоркой,

Что этого ли, не уверен точно,

Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

И тут его враньём, каким угодно,

Ты обложи, но не бесчести только.

На это обрати вниманье. Можно

Лишь те забавы, что обычны, буйны,

Замечены в свободной молодёжи.

РЕЙНАЛЬДО

Игра, милорд?

ПОЛОНИЙ

Иль пьянство, ругань, драки.

Распутством даже оболгать ты можешь.

РЕЙНАЛЬДО

Милорд, не обесчестило бы это.

ПОЛОНИЙ

Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.

Не надо обвинять в делах скандальных,

Чрезмерность их вскрывать. Речь не об этом.

Представь его огрехи, как причуды,

Чтоб показались привкусом свободы,

Ума порывом, огненною вспышкой,

Метаньями неукротимой крови,

Присущими всем людям.

РЕЙНАЛЬДО Но, милорд…

ПОЛОНИЙ Зачем тебе так делать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, милорд.

Хотел бы знать.

ПОЛОНИЙ

Ах вот как! Ты же знал!

Вот план мой. Хитрость, думаю, умна.

Слегка пятная сына моего,

Как инструмент, чуть грязный от работ,

Следи за собеседником, ведь он,

Однажды видев юношу в делах,

Что ты ему вменишь, наверняка,

Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,