РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)


А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!


ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,

О брюки спотыкаясь, без подтяжки,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья взором,

Как будто только что покинул Ад,

Врывается ко мне немым укором.


ПОЛОНИЙ

Любовью болен?


ОФЕЛИЯ

Руки аж дрожат…

Не знаю. Страшно.


ПОЛОНИЙ

Что же он предпринял?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и крепко сжал,

Потом отпрянул, влажный лоб морщиня,

Другой рукой бровей касаться стал

И разом впал в слепое созерцанье,

Как бы рисуя взглядом мой портрет.

Стоял так долго. Уловил дрожанье

Моей руки и испустил в ответ

Глубокий вздох, как будто он последний,

Так сотряслась его при этом грудь.

Меня освободил и стал к передней

Прокладывать одним наитьем путь,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

С меня косого взгляда не сводил

И скрылся – ни привета, ни ответа.


ПОЛОНИЙ

Пойдем, доложим, что он учудил.

Таков экстаз любви неукрощенной,

Чья власть готова поедать себя,

Толкая нас с дороги просвещённой

В канаву страсти, всё вокруг губя.

Жаль… Ты ему, признайся, не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, в угоду вам была нема,

Не принимала писем, тормозила

Его подходы…


ПОЛОНИЙ

… и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. В пору угасанья

Мы принимаем ревность за родник.

С годами наше зренье обветшало –

Не видит дальше мненья своего.

Да в юности нам тоже б не мешало

Благоразумье… К королю его!

Он должен знать. Беду скрывать опасно,

Как и гневить того, кто любит страстно.


(Уходят)


Сцена II – Комната в замке


(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Мы вас давненько повидать хотели.

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Нужна нам ваша помощь в тонком деле.

Вы слышали, насколько нынче скверн

И сам не свой наш милый Гамлет ходит?

С ним просто трансформация стряслась.

Понятно, что сын места не находит,

Когда отца эпоха прервалась.

Но вместе с тем он для меня загадка,

И потому прошу обоих вас –

Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,

Знакомы со времён младых проказ –

Недолго в замке нашем задержаться,

Чтоб не спеша, в приятельском кругу

Его развлечь и между тем набраться

Намёков на процесс в его мозгу,

Понять, зачем он смотрит исподлобья.

Узнав причину, мы найдём снадобье.


ГЕРТРУДА

Он много говорил о вашей дружбе.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Так что не о службе –

Прошу о воскресенье чувств простых

И о согласье быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А мы за это так сочтёмся с вами,

Что будет королям визит подстать.


РОЗЕКРАНЦ

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

И мы пылаем страстью

Себя охотно целиком отдать

Служенью вам в раскрытье чего-либо.


КЛАВДИЙ

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.


ГЕРТРУДА

Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.

Молю найти его в одной из станц4.

Он стал другим. Ступайте. Может кто-то

Их проводить? Надежда, не покинь!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наша добрая забота

Ему любезной помощью!


ГЕРТРУДА

Аминь!


(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Норвежские послы вернулись в здравье.


КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец благих вестей.


ПОЛОНИЙ

Я, господин? Без лишнего тщеславья

Скажу, что долгом дорожу сильней

Души моей целебного покоя

Пред щедрым королём. И вот итог

Работы мозга, чуждого застоя:

Я думаю, что отыскал исток

Снедающего Гамлета недуга.