(ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков)
, amassés sou à sou (собранных по грошику;
amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра)
. Quand il avait épousé Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар)
, qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу;
apporter – приносить; dot, f – приданое)
, il ne possédait guère que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук;
posséder – иметь, обладать; bras, m – рука)
. Mais Madeleine ne s’était jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе;
jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор)
, tant il avait su mener gaillardement les affaires du ménage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство;
gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; ménage, m – домашнее хозяйство).
Depuis vingt ans, le père Merlier était maire de Rocreuse. On l’estimait pour la fortune qu’il avait su faire. On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs, amassés sou à sou. Quand il avait épousé Madeleine Guillard, qui lui apportait en dot le moulin, il ne possédait guère que ses deux bras. Mais Madeleine ne s’était jamais repentie de son choix, tant il avait su mener gaillardement les affaires du ménage.
Aujourd’hui, la femme était défunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; défunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Françoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuyé (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait semblé morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).
Aujourd’hui, la femme était défunte, il restait veuf avec sa fille Françoise. Sans doute, il aurait pu se reposer, laisser la roue du moulin dormir dans la mousse; mais il se serait trop ennuyé, et la maison lui aurait semblé morte. Il travaillait toujours, pour le plaisir.
Le père Merlier était alors un grand vieillard (сегодня папаша Мерлье был высоким стариком; alors – тогда; в то время), à longue figure silencieuse (с вытянутым замкнутым лицом; figure, f – лицо; silencieux – молчаливый, безмолвный; silence, m – тишина, молчание), qui ne riait jamais (который никогда не смеялся; rire – смеяться), mais qui était tout de même très gai en dedans (но в глубине души, однако, был большим весельчаком; tout de même – однако, тем не менее; gai – веселый; dedans, m – внутреннее пространство). On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent (его выбрали мэром из-за его денег; choisir – выбирать; à cause de – по причине), et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage (и еще за благостный вид, который он умел на себя напускать во время обряда бракосочетания; air, m – вид; воздух; prendre – брать, принимать; mariage, m – свадьба, венчание).
Le père Merlier était alors un grand vieillard, à longue figure silencieuse, qui ne riait jamais, mais qui était tout de même très gai en dedans. On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent, et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage.