(имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; échouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitié du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) était bâtie sur des pieux (стояла на сваях; bâtir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; écrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, échouée là. Une bonne moitié du logis était bâtie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait.

En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin était limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; écume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait à la rivière (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), près d’un pieu (около сваи) où était amarrée une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).

En dessous de la chute, le bassin était limpide comme un miroir, et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume, on apercevait des bandes de gros poissons qui nageaient avec des lenteurs d’escadre. Un escalier rompu descendait à la rivière, près d’un pieu où était amarrée une barque.

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fenêtre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irrégulièrement – неправильно, беспорядочно). C’était un pêle-mêle d’encoignures (это был беспорядок углов; pêle-mêle, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ɑ̃kɔɲyʀ] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajoutées après coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; après – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; démanteler – сносить, ломать).

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue. Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement. C’était un pêle-mêle d’encoignures, de petites murailles, de constructions ajoutées après coup, de poutres et de toitures qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée.