(и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; matériel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’était guère aimé (его почти не любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; délices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la rédaction de rapports (а для составления рапортов; rédaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).

«Il est dur, pensait-il, d’être un juge.»

À vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la tête. Ignorant tout, il hochait la tête, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matériel. Il n’était guère aimé, car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour, mais pour la rédaction de rapports.

Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; méthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivière avait écrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des poèmes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; poème, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compétence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compétences, f, pl – полномочия), en stimulant le zèle du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il désormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les défaillances humaines (на человеческие слабости; défaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mécanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; aéroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait à l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).

Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivière avait écrit: «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir, non des poèmes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences, en stimulant le zèle du personnel.» Aussi se jetait-il désormais, comme sur son pain quotidien, sur les défaillances humaines. Sur le mécanicien qui buvait, le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait à l’atterrissage.

Rivière disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas très intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным