Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait déjà la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis aperçu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en débouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; déboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore. C’est qu’il survolait déjà la plaine. «Je m’en suis aperçu tout d’un coup, en débouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne.

– Tempête aussi à Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la tempête me suivait de près (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de près – вблизи; близко; вплотную).

Il la décrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; décrire), «tout de même c’était étrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une à une, les villes étaient englouties (по одному города были поглощены; un à un, une à une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ça (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

 – Tempête aussi à Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la tempête me suivait de près.

Il la décrivit parce que, disait-il, «tout de même c’était étrange». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties. «Je n’ai jamais vu ça…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivière se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prévenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prévenir). Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dépasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; connaître à qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

Rivière se retourna vers l’inspecteur.