Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il écrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):
«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»
Puis il resta là (затем он остался там = замер), la tête appuyée au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):
«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»
«VIVE LA FRANCE!»
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:
«C’est fini… allez-vous-en.»
La partie de billard (Партия в бильярд)
Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont exténués (солдаты измождены). Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs détrempés (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; détremper – разводить, растворять).
Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits passées (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuyés au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; détendre – ослаблять /напряжение/; détendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonnés dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду;