).

Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis, frottés par l’usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit. Quel crève-cœur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa sœur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Après l’écriture (после письма), nous eûmes la leçon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). Là-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son abécédaire à deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il épelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; épeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’émotion (его голос дрожал от волнения; émotion, f – волнение, возбуждение), et c’était si drôle de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette dernière classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)

Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous eûmes la leçon d’histoire; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi; sa voix tremblait d’émotion, et c’était si drôle de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m’en souviendrai de cette dernière classe…

Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; église, f – церковь; храм), puis l’Angélus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; angélus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au même moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fenêtre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; paraître – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»

Mais quelque chose l’étouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).

Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis l’Angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres… M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamais il ne m’avait paru si grand. «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je…»