), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):
«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup (вы сможете сказать, что вы знаете того, кто в этом виноват; pouvoir; connaître; coup, m – удар, толчок; поступок; действие, дело; faire le coup – нанести удар; осуществить свой замысел).»
«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire, vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup.»
C’était une figure éteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; éteindre – тушить, гасить; éteint – угасший), avec de petits yeux fanés (с маленькими выцветшими глазами; fané – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la colère des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’étais rémouleuse, je me méfierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)…
Le secret de Maître Cornille (Тайна деда Корниля[2])
Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a raconté l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; témoin, m – свидетель). Le récit du bonhomme m’a touché (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs