), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):

«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup (вы сможете сказать, что вы знаете того, кто в этом виноват; pouvoir; connaître; coup, m – удар, толчок; поступок; действие, дело; faire le coup – нанести удар; осуществить свой замысел)

Je m’empressai de descendre. En passant près du rémouleur, j’essayai de regarder sous sa casquette! j’aurais voulu le voir avant de partir. Comme s’il avait compris ma pensée, le malheureux leva brusquement la tête, et, plantant son regard dans le mien:

«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur à Beaucaire, vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup.»

C’était une figure éteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; éteindre – тушить, гасить; éteint – угасший), avec de petits yeux fanés (с маленькими выцветшими глазами; fané – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la colère des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’étais rémouleuse, je me méfierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)

C’était une figure éteinte et triste, avec de petits yeux fanés. Il y avait des larmes dans ces yeux, mais dans cette voix il y avait de la haine. La haine, c’est la colère des faibles… Si j’étais rémouleuse, je me méfierais…

Le secret de Maître Cornille (Тайна деда Корниля[2])

Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a raconté l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; témoin, m – свидетель). Le récit du bonhomme m’a touché (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs