1

Whitley R. Business Systems in East Asia: Firms Markets and Societies. L.: SAGE Publications, 1992; European Business Systems: Firms and Markets in Their National Contexts / R. Whitley (ed.). L.: SAGE Publications, 1992.

2

Guillèn M. The Limits of Convergence: Globalization Organizational Change in Argentina, South Korea, and Spain. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001.

3

Fligstein N. The Architecture of Markets: An Economic Sociology of Twenty-first-century Capitalist Societies. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001.

4

Varieties of Capitalism: The Institutional Foundations of Comparative Advantage / P. Hall, D. Soskice (eds). Oxford: Oxford University Press, 2001.

5

Gao B. Economic Ideology and Japanese Industrial Policy: Developmentalism from 1931 to 1965. N. Y.: Cambridge University Press, 1997; Idem. Japan ’s Economic Dilemma: The Institutional Origins of Prosperity and Stagnation. N. Y.: Cambridge University Press, 2001.

6

«Трóпы (от греч. τροπος – поворот, оборот, оборот речи) – согласно длительной традиции, понятие поэтики и стилистики, обозначающее такие обороты (образы), которые основаны на употреблении слова (или сочетания слов) в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи» (Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 520). К тропам относятся следующие стилистические средства: метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, литота, оксюморон, перифраза и т. п. – Примеч. пер.

7

Также Комитет по межштатному транспорту и торговле (Interstate Commerce Commission, ICC) – федеральное агентство, созданное в результате принятия Закона «О торговле между штатами» 1887 г.; предназначено для регулирования размера тарифов и качества услуг при транспортировке товаров между штатами. – Примеч. пер.

8

Ловец собак (dog catcher) – выборная муниципальная должность в США в XIX столетии, в его обязанности входили отлов и содержание бродячих животных. Варианты фразы «[его] даже в ловцы собак не выберут» (например, I wouldn’t vote him for local dog catcher) используются применительно к неуспешным политикам, не имеющим шансов занять выборные должности даже невысокого ранга. – Примеч. пер.