Артур слушал своего шефа, учтиво кивая головой, едва скрывая насмешку. «О да, согласен на все сто, я действительно энергичный, проворный, молодой. Если возьмусь за какое-то дело, то не успокоюсь, пока не завершу его».
Рауда Джерби Бен Бешир
Родилась в 1959 году. Живёт в Тунисе. Получила высшее образование в магистратуре языков тунисского Института Бургибы (1983). Имеет аттестат Института русского языка имени Пушкина по практическим аспектам русского языка (1981).
Полиглот, говорящий на шести языках, писатель-призрак в течение 15 лет, затем писатель на арабском, французском, английском и турецком языках. Тренер по коммуникативной педагогике. Докладчик различных международных конференций в Тунисе, Марокко и России. Музыкант, специализирующийся на лютне. В 2022 году организовала в своём доме Музей русской дружбы.
Первые публикации были на арабском, английском и турецком: «По следам Рейса Даргута, апофеоз Джербы» (2013), «Кружащиеся дервиши» (2015). Автор серии детских рассказов: «Приключения Диденгеха» (на русский язык не переводились).
Проклятие парка «9 апреля»
Главы из повести
Глава 1
Рядом с бульваром «9 апреля» был обустроен городской парк с тем же именем. Как только ты входишь туда и отдаляешься от его краёв, тебя охватывает определённая умиротворённость, контрастирующая с адским шумом города: смесь гудений, запахи выхлопных газов, выбрасываемые жёлтыми автобусами, скрип колёс и звук предупреждения – этот «звонок» лёгкого метро 4-й линии, который можно было услышать издалека. Метро, идущего из Манубы, проходящего через Баб Садун, и направляющегося к Баб Эль Кадра. Ежечасно слышен резкий звонок школы поблизости, объявляющий окончание уроков.
Внутри парка все эти звуковые беспокойства и суета словно ставились в скобки, уступая место приятной глазу и умиротворённой атмосфере: деревья с аккуратно обрезанными листьями, ухоженные дорожки, деревянные фигурки и пружинящие лошадки для малышей, несколько зелёных скамеек, расставленных тут и там, как явное приглашение к отдыху и общению, временное убежище для людей всех возрастов.
Здесь можно было увидеть прогуливающиеся влюблённые пары, детей, играющих в мяч и с энтузиазмом кричащих, бродячего торговца со своей корзиной, полной конфет и подсолнечных семечек. Слышался смех юных школьниц, несущих свои рюкзаки и поющих с беззаботностью своего возраста несколько известных песен, пересекая парк по диагонали к его концу, который выходил прямо на бульвар «9 апреля». Здесь находилась их школа, всего в нескольких десятках метров от выхода из парка. Запах жареных миндаля и арахиса, облитых красным сиропом, наполнял ноздри прохожих. Продавец кукурузы тщательно переворачивал семена на разогретом костре, из которого время от времени вылетали искры, радуя как взрослых, так и детей, ожидающих своей очереди.
Таким образом, этот парк в центре города воспринимался местными жителями по-разному: для некоторых это было место, через которое проходил ежедневно часть пути, ни больше ни меньше, для других это было место отдыха и праздности.
Глава 2
Было начало послеобеденного времени, небо было голубым. Это был прекрасный солнечный день начала осени. Два мальчика – Тайсир двенадцати лет, самый умный из них, и одиннадцатилетний Малик, самый боеспособный, прозванный сверстниками твердоголовым, потому что он ни за что не уступал, – веселились на полную катушку со своим мячом.
Они были соседями по лестничной площадке в здании, расположенном прямо за парком, и учились в одной и той же школе. Оба делили страсть к футболу с детства. Мяч летел от одного к другому с большой ловкостью, и кому удавалось дольше удерживать его у себя под ногой, тот побеждал! Иногда слышались свистки, изредка несколько дружелюбных оскорблений: «Тыква!», «Старая морковка!», «Морщинистая картошка!», «Гнилой банан!», «Шакшука!»