Именно такой подход я и кладу в основу своей собственной методики (в числе прочих!) пополнения традиционных словарей. В мою личную практику фиксации не отраженных ранее в словарях слов, словосочетаний и отдельных значений слов этот метод вошел еще в те далекие времена, когда об Интернете в СССР еще никто и слыхом не слыхивал. Работая над каждым очередным переводом, я, как и любой другой переводчик, замечал, что в имеющихся словарях часто отсутствует нужное слово (речь о словах общеупотребительной лексики, а не о специальных терминах, которые составляют лишь один из многих отдельных пластов лексики), а отсутствие требуемого значения иностранного слова, уже имеющегося в словниках всех двуязычных словарей, наблюдается еще чаще. Все выявленные мной «новые» слова и значения я записывал на обыкновенные бумажные каталожные карточки, расставляя их в ящиках в алфавитном порядке, как практически во всех традиционных словарях, причем делал не только иноязычно-русские глоссарии, но и обратные, русско-иноязычные. По прошествии многих лет, когда мои запасы карточек достигли «неудобохранимых» масштабов, я решил как-то систематизировать свои материалы, чтобы придать им вид, привычный для пользователей. Но к тому времени уже в полную силу воцарился Интернет, так что по мере его освоения до уровня среднего пользователя («продвинутым» я, увы, так и не стал) я мог проверять по иноязычным сайтам правильность своих давнишних и более недавних находок (то есть адекватность предложенных мной ранее толкований) и стал выписывать новые слова и значения уже с веб-сайтов, которые приходилось читать в процессе работы над текущими переводами или которые я в редкие часы свободного времени сознательно «назначал» сам себе, выбирая очередную «мишень» чисто хаотично или руководствуясь своими личными познавательными интересами. Так, например, сегодня я мог прочитать в английской Wikipedia статью о полете нового американского космического зонда, через неделю поинтересоваться на французских сайтах новостями из жизни акул, а еще через пару недель отыскать в цитатах из итальянской прессы подробности очередного скандального процесса по обвинению одного из видных политиков в коррупции. И обнаруживал, что почти всегда, практически в каждом новом материале, находится пара-другая выражений, словосочетаний, изолированных слов или отдельных значений слова, которые либо в словаре вообще не найти, либо они там присутствуют, но с толкованиями, которые к данному контексту совершенно не подходят. Тогда-то мне и пришла идея о необходимости или, по меньшей мере, крайней желательности систематизированной фиксации подобных «находок» в источниках сразу двух видов: во-первых, в онлайновом словаре Multitran и, во-вторых (для тех, кому в силу инерции, нежелания или неспособности пользоваться Интернетом либо в силу каких-то иных причин неудобно пользоваться электронным словарем), в специально создаваемых для этой цели дополнениях к существующим бумажным двуязычным словарям, причем в обоих случаях совершенно обязательным является приведение доказательного иллюстративного текстового фрагмента, в котором такие лексические единицы встретились. Дополнения упомянутого типа были, в конце концов, изданы и затем регулярно пополняются мною (см. работы [33] и [34]). В тот период мне еще ничего не было известно о корпусной лексикографии, но сейчас я четко вижу и, больше того, могу с полной уверенностью утверждать, что для целей практического перевода (и только для этого, безотносительно к задачам теоретической лексикографии!) именно такой источник, как оригинальные иностранные тексты, можно назвать своеобразным одноязычным корпусом текстов и считать одним из наиболее достоверных и продуктивных при поиске переводных эквивалентов, отсутствующих в традиционных словарях.