Если говорить о соотношении роли традиционных и корпусных средств вообще, то наиболее устоявшиеся взгляды на это теоретиков и практиков перевода сводятся к тому, что сегодня всё больше наблюдается тенденция к приоритетному пользованию корпусами текстов, а не традиционными двуязычными словарями. Однако не всё так просто. Исследователи отмечают, в частности, что «Одновременно с огромным преимуществом, которое дает возможность изучать корпусы, появляется большая сложность: размывается граница между нормой и ненормативностью. Появляется большое количество примеров, которые довольно плавно располагаются на этой шкале. Есть большая серая зона, и теперь лексикографу гораздо труднее определить, какое употребление нормативное, какое – нет и где на этой шкале находится та точка, в которой ошибка превращается в инновацию, в свершившееся изменение языка, которое следует признать нормой.» [6]

Моё личное мнение как практикующего переводчика заключается в следующем. Во-первых, при всей безусловной значимости и пользе корпусов никто пока не отказывается и от традиционных словарей, статьи в которых располагаются в алфавитном порядке заглавных слов, к тому же такие словари продолжают издавать достаточно интенсивно. Во-вторых, составители корпусов ориентируются, по сути дела, на те же «основополагающие» значения слов, которые устоялись задолго до них и десятилетиями кочуют из одного традиционного словаря в другой (единственное исключение, понятное дело, – неологизмы). В рекламном материале одного из наиболее авторитетных онлайновых ресурсов, Linguee, в разделе «Откуда берутся тексты?», сказано следующее: «Контекстные примеры перевода… взяты в основном из интернета. В частности с профессионально переведенных сайтов различных организаций, фирм и университетов. Другими ценными источниками являются документы ООН, ЮНЕСКО и патенты. Специальная компьютерная программа… ищет в интернете сайты, содержащие параллельные тексты на двух языках, которые затем копируются. После этого с помощью алгоритма машинного обучения проверяется качество полученных текстов: самые лучшие примеры отбираются и предоставляются пользователям.» [20] Примерно о том же говорится в работе [5]: «Источниками для поиска служат, как правило, многоязычные сайты предприятий, университетов, организаций (в том числе международных – Европарламента, ООН, Юнеско), представляющие собой параллельные тексты или профессиональные переводы.». Таким образом, отличие корпусов, и их огромное преимущество, только в том, что они дают переводчику возможность увидеть и уяснить себе функционирование слова не самого по себе как изолированной лексемы, а в контексте, в ситуации реального дискурса. Что же касается «новых», «неожиданных» (для неносителя) значений иноязычного слова, то подавляющее большинство таких толкований не отражены и в корпусах тоже – автор данной работы имел возможность многократно удостовериться в этом, специально отыскивая в них, и безо всякого успеха, те значения, которые ему удалось выявить, читая огромное множество монолингвальных (одноязычных) корпусов на иностранных языках (см. соответствующую рубрику ниже в этом разделе об источниках пополнения).

Закончу этот раздел таким пожеланием: вообще-то надо, конечно, ориентироваться на реальные возможности. Здесь опять приходится повторять сказанное ранее: те, кто при обучении переводу опираются, в основном, на теоретические труды, витают в облаках. Положа руку на сердце, давайте посмотрим, сколько практикующих переводчиков в полной мере используют параллельные корпусы в повседневной работе – сотня, в лучшем случае тысяча? А сколько всего есть переводчиков? Миллионы… При этом надо учитывать и еще один момент, о котором все знают, но мало кто вспоминает: львиная доля всех исследований и методических материалов по корпусной лексикографии посвящена английскому, а что делать бесчисленной армии владеющих другими языками? Нет, господа, если мы не хотим прослыть безответственными графоманами или соискателями ученых степеней любой ценой, то необходимо учитывать, что мы находимся лишь на самом раннем этапе развития корпусной лексикографии и потому должны пока предлагать людям только реальные рецепты и посильные, доступные любому пользователю методики.