В мире существует более ста шестидесяти английских диалектов, и только в одной Великобритании их более сорока. Какой из них изучать?
Недавно я встретила на вечеринке русскую девушку, которая приехала в Англию к потенциальному жениху-англичанину. «До этого я встречалась с американцем, – сказала она, – я приехала сюда и теперь придется переучивать английский. Трудно понимаю бойфренда из-за его британского акцента».
А мой учитель (британка) в колледже как-то сказала: «Скоро приезжают наши американские коллеги, придется их как-то понимать».
Это относится и к просмотру фильмов на английском языке. Мой муж-англичанин не всегда знает американский слэнг (может лишь догадываться о значении фразы по контексту). «Приваси, а не прайваси, – шутливо комментирует он американское произношение в голливудских фильмах, – Шедьюл{Имеются ввиду privacy, schedule, где британское и американское произношение наглядно разные.}, а не скедьюл».
Пожилые британцы тоже иногда затрудняются понимать голливудские фильмы.
Разве можно тогда этого требовать от нас – не носителей?
Стоит также не забывать, что в некоторых фразах зашифрованы культурные особенности языка. Словарь здесь вряд ли поможет до конца прочувствовать их смысл. Например, попробуйте объяснить иностранцу почему «Москва слезам не верит», пропойте «неприятность эту мы переживем» или отчего у нас на работе состояние «ежика в тумане». Иногда моему мужу приходится ставить фильм на паузу и несколько минут мне объяснять одну фразу вместе с ее культурным подтекстом, над которой он рассмеялся, а я сидела с невозмутимым выражением лица.
Фильмы на английском языке сняты для носителей языка, поэтому прежде чем расстраиваться, что вы ничего не понимаете – проанализируйте себя по шкале от 0 до 10, где 10 – вы овладели английским языком на уровне носителя языка и 0 – не понимаете ни одного слова.
Если вы располагаетесь где-то между 4–5, то причины заниматься самобичеванием тут совершенно нет. О тяге к нему мы детально поговорим чуть позже, поскольку нет таких в жизни ситуаций, которые бы его оправдали.
Приняв решение не выбирать изучать британский или американский английский, будьте готовы к тому, что эти варианты будут часто существенно отличаться друг от друга. У них разное произношение, разный словарный состав и даже грамматика иногда отличается (поэтому и фильмы будут для вас разные).
Для того, чтобы не запутаться в ста шестидесяти диалектах (сорока британских), по всему миру изучают General British, BBC English, Oxford English, RP (Received Pronunciation)[2] и Standard American или General American.
Это стандарты языка, которые используются в словаре.
Эталон произношения элегантного британского английского для меня актер Tom Hiddleston.
Изначально, по диалектам британского английского можно было определить откуда человек родом. Задача элегантного английского (он так правда называется – Elegant English) или другими словами RP (Received Pronunciation) или Queen’s English – говорить так чисто и четко, чтобы другой человек вас понял и не догадался откуда вы родом (географически).
И я бы ещё добавила сюда получение удовольствия от красоты и певучести языка.
На протяжении веков в Англии класс и воспитание всегда можно было распознать через речь. Раньше RP (Received Pronunciation) было признаком того, что человек получил блестящее образование вдалеке от дома (в частной школе).
Чем человек был образованнее, тем чище и понятнее он говорил (и, безусловно, приятнее). Остальных можно было отличить по акцентам. Позже BBC популяризировало RP (Received Pronunciation