Самый верхний этаж башни под конической крышей Вольфгер приспособил под алхимическую лабораторию. Там стоял атанор,[9] его труба уходила под стропила. Длинный сосновый стол с пятнами от химических ожогов был заставлен причудливой стеклянной и металлической посудой, а также банками с реактивами. На стенах в образцовом порядке висели щипцы, молоточки и другие алхимические инструменты. В углу нелепо расставила суставчатые деревянные ноги тренога зрительной трубы, а рядом с лабораторным столом помещался стеллаж с книгами. На этот этаж Вольфгер не пускал никого, а за порядком следил собственноручно.
Жилой этаж башни делился на «гостиную» и «спальню». В стене между ними был выложен очаг. В нём сейчас горели ароматные вишнёвые дрова, разгоняя осенний холод и сырость.
Вольфгер сел за стол и стал ждать.
Купца, о прибытии которого доложил Карл, Вольфгер знал давно. Уже много лет, дважды в год, весной и осенью, в замок приходил обоз из четырёх-пяти повозок, нагруженных самым разнообразным товаром, от предметов роскоши: изящной, хрупкой посуды и кружев, до дешёвых тканей, украшений и кухонной утвари для крестьян. За свои товары купец брал дороговато, но чувства меры всё-таки не терял, да и конкурентов у него не было, других торговцев в округе не водилось, а поездка в ближайший город была событием, к которому готовились несколько месяцев и о котором говорили ещё полгода по возвращении. Купец принимал заказы, не отказывая никому, и в следующий приезд к его повозкам выстраивалась очередь хозяек, зажимавших в кулачках заранее накопленные монеты.
Лестница жалобно заскрипела, словно протестуя против чрезмерного груза, и в замковый покой шагнул купец. За ним следовал Карл.
Купец был на голову ниже Карла, но шириной плеч не уступал ему, отчего казался квадратным. Чёрная с проседью борода обрамляла загорелое лицо, а голова была туго повязана платком. Оттого что купец постоянно щурился, из уголков глаз разбегались светлые морщинки. Он был одет в пропылённый и вытертый длиннополый кафтан, кожаные штаны и шнурованные сапоги. На поясе висел нож с широким лезвием и костяной рукоятью. В одной руке купец держал шляпу, а в другой – тщательно завязанный сафьяновый мешок.
– Почтительно приветствую вашу милость, – сдержанно поклонился купец.
– Рад тебя видеть в Альтенберге, уважаемый Иегуда бен Цви, – ответил Вольфгер. – Садись к столу, выпей бокал вина с дороги. Карл, налей вина гостю!
На столе морёного дуба с полированной столешницей красовался причудливый серебряный сосуд для вина мавританской работы: узкогорлый кувшин с длинным изогнутым носиком, подвешенный в рамке так, что вино можно было наливать, просто наклонив кувшин. Под кувшином источала тепло небольшая жаровня, наполненная тлеющими углями.
Карл снял с подноса кубок, наполнил его и поставил перед бароном, после чего налил второй кубок для купца и, поставив его на стол перед гостем, вопросительно посмотрел на барона.
– Иди, Карл, если будет нужно, я позову, – кивнул ему Вольфгер, и Карл спустился вниз.
Купец выглядел смертельно усталым, казалось, ему трудно сделать даже простейшее движение. С видимым усилием он потянулся за кубком, поднёс его к лицу и долго держал в ладонях, наслаждаясь ароматом горячего вина. Потом сделал маленький вежливый глоток, поставил кубок на стол и сказал:
– У вас превосходное вино, господин барон. Это, кажется, мадьярское?
– Да, это вино привезли мне из Альба Регии,[10] – подтвердил Вольфгер, отхлебнув из своего кубка. – Но в нём столько пряностей, что угадать происхождение не так-то просто. Выходит, ты разбираешься и в винах?