• Толкование на книгу святого пророка Аввакума

• Толкование на книгу святого пророка Авдия

• Толкование на книгу святого пророка Аггея

• Толкование на книгу святого пророка Амоса

• Толкование на книгу святого пророка Захарии

• Толкование на книгу святого пророка Иоиля (78 чтений)

• Толкование на книгу святого пророка Ионы (217 чтений)

• Толкование на книгу святого пророка Малахии (203 чтения)

• Толкование на книгу святого пророка Михея

• Толкование на книгу святого пророка Наума

• Толкование на книгу святого пророка Осии

• Толкование на книгу святого пророка Софонии

• Толкование на Псалмы (2 479 чтений)


Рецензия на книгу «Толкование на книгу св. пророка Наума»

архимандрит Иосиф

Толкование на книгу святаго пророка Наума. Составил Палладий, епископ Сарапульский. Вятка. 1875 года.

В короткий срок времени преосвященный Палладий издал много произведений, относящихся к объяснению священного Писания ветхаго завета. Кроме объемистой книги: «Толкование на псалмы», существуют «толкования» на книги малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Иовы и Михея, Наума и Аввакума, недавно одобрены к печати толкования на книги св. пророков: Софонии и Аггея.

Характер и приемы толкования, принятые преосвященным Палладием, довольно ясно обозначены в отзыве учебнаго комитета, – это научность, как будто чуждающаяся всякой популярности, имевшая в виду преимущественно таких читателей, которые достаточно владеют древними языками: еврейским, латинским и греческим; – научность сухая, схоластическая, оставляющая без особеннаго внимания даже грамматическую связь русской речи.

Как высока эта научность, преследуемая преосвященным Палладием, и насколько она соответствует жизненным интересам современной экзегетики, высвобождающейся от старинной эрудиции, мы можем наметить следующими выводами из его толкования на книгу св. пророка Наума:

1. В основание полагается текст славянской Библии; а при объяснении приводятся слова еврейскаго текста, перевода LXX, Вульгаты, а также еретических переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, без всякого указания их относительного авторитета, как будто для нас одинаково важен и перевод LXX и перевод какого-нибудь Акилы и его товарищей. Непонятным также остается, для чего приводится перевод LXX при славянском тексте, сделанном, как известно, с перевода LXX? По какому изданию цитируется Вульгата, также нигде не сказано. Такое отсутствие критического элемента в научном деле значительно ослабляет его силу и значение.

2. Тоже самое следует сказать и о пособиях, какими пользовался преосвященный Палладий, именно: на ряду с блаженным Иеронимом ставится рационалист Розенмюллер, а Гроций поставлен даже выше блаженногоФеодорита.

3. Среди разноязычных (большею частию оставляемых без перевода на русский язык) и разномысленных выражений, наш толкователь не высказывает ни примирения, ни своего личнаго мнения; так что иногда читатель, как путник среди темнаго леса, оставляется на собственный произвол.

4. Большую симпатию выказывает наш автор к старинным писателям, например Гроцию, Кальмету, Корнелию и подобным; так что его ученость представляется стародавнею, по самой древности этих вспомогательных руководств. Из новых же писателей почти никто не заслужил от него особеннаго внимания; приведены только имена Лейярда, Раулинсона, но самыя открытия их не признаны за верныя (стр. XI). О трудах Кейля, о выводах Опперта нет и помину; тогда как и эти выводы еще не окончательные относительно развалин Ниневии. За последние годы, начиная с 1871 года, сделано много решительных заключений об участии древней Ниневии, на основании открытых надписей; а наш автор держится до настоящего времени суждений некоего Рамазова, «обозревавшаго сии развалины еще в 1850 году» (стр. XI), т. е. ровно за четверть столетия назад.