1
Перевод Т. Бородай.
2
Имеется в виду Грэм Грин.
3
Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).
4
Пьеса Артура Миллера, 1953 г. (Прим. перев.)
5
Билли Бантер – герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.
6
Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. (Прим. перев.)
7
«Она влюбчивей многих и живет на побережье» (англ.) – строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.
8
Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». (Прим. перев.)
9
Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) – Граучо – происходит от английского слова grouch – ворчун, брюзга.
10
«Девушка из северной страны» (англ.).
11
«Огонь и дождь» (англ.) – название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).
12
То есть в 1971 году. (Прим. перев.)
13
Мясные лавки (фр.).
14
Здесь: трехцветные флаги (фр.).
15
Мэрии (фр.).
16
Суп дня (фр.).
17
Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) – шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.
18
Что будет, то и будет (фр.).
19
Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. (Прим. перев.)
20
Я не могу больше ждать (англ.).
21
Хорас Батчелор – знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.
22
Разве не здорово (англ.).