Сил не хватит теперь, Дидо, нам благодарность за случай
Воздавать, – сколько в мире дарданцев сейчас ты спасла.
Коль бессмертные чтят благочестье, и есть невезучим
На земле справедливость, и ты поступить так смогла, —
605 Есть награда тебе? Неужели родитель твой гордо
Не счастливый? Ужель не достойны родители слав?
Льются реки доколе к морям, и доколе по горным
Склонам тени скользят, и светила на небе ночном, —
Имя вечно пребудет твоё и в хвале, и в фаворе,
610 Земли б нас ни призвали какие», – промолвив, рукой
Правой, – Илионея, Сергеста же левой, в поклоне
Обнимал и Гианта тут, с храбрым Клоантом, с собой.
Гостя взвидев едва, в изумлении Дидо Сидонья,
Устрашилась Судьбою, и голос её потрясён:
615 «Что за жребий, скажи, через столько опасностей гонит
Сын богини, тебя? К берегам, ты какой занесён
Силой? Ты же, – Эней, твой отец, – Дарданид Анхиз важный;
Ты Венерой во Фригии, близ Симоента рождён.
Вспоминаю, – в Сидоне как Тевкр появился однажды, —
620 Из отчизны был изгнан он; царство стремился скорей
Властью Бела добыть; ну, а Бел, мой отец кровожадный,
Кипр тогда разорил и под властью держал, царь царей.
С того времени знаю я всё, – как троянец скитался,
Знаю имя твоё, имена пеласгийских царей.
625 Был троянцам врагом, но о них с похвалой отзывался;
Утверждал, что от корня старинных троянцев рождён.
Поспешите, мужи, и под кров мой войди, кто собрался!
Лично бедствий таких я изведала много, – дождём
Нас несчастья гоняли, и здесь лишь осели когда-то.
630 Горе знаю, – несчастным помочь оно учит добром».
Молвя это, царица уводит Энея в палаты
Дома; в храме почётные жертвы назначив скотом,
К брегу двадцать быков отправляет царица богато,
Сто огромных свиней со щетиною жёсткой; по сто
635 И ягнят, и овец жирных; с ними весёлого бога,
Вакха дар посылает; уж всё до краёв налито.
Изнутри дом меж тем в роскошь царскую убран премного;
Пир готовят в покоях дворца, все ковры стелют там, —
Тканы пышно они и украшены пурпуром гордым.
640 Отягчён серебром стол, на золоте кубков чекан
Предков славных деяния выбил предлинной чредою,
Дедов подвиги многих, с древнейшего рода начав.
Тут Эней, – в отца сердце, для сына не знает покоя
Ведь любовь; сразу сам посылает Ахата гонца, —
645 Чтоб Аскания он известил и привёл его в город, —
Об Аскании милом заботы всегда у отца.
С ним дары принести Илиона, с погибели взятой,
Унесли, – от златого шитья тяжелее свинца
Плащ, шафраном окрашен, с узором из листьев аканта, —
650 Уходя из Микен, аргивянка Елена его,
Получивши от Леды, в Пергам, к беззаконному браку
Увезла убор дивный. Ещё принести скажет он, —
Скиптр отцовский; им в прежние дни Илиона владела
Дочь Приама старейшая; с ним ожерелье, – кулон
655 Весь жемчужный; венец золотой, что камнями отделан.
Быстро двинулся в путь тут Ахат, к кораблям поспешив.
Киферея в душе новый замысел меж тем лелеет,
И готовит обман, – чтоб к царице, дарами пленив,
Купидон шёл, Аскания вместо, сменивши обличье,
660 Сжёг безумием сердце, в крови её пламя разлив.
Ведь богиню страшит двоедушье тирийцев двуличных;
Гнев Юноны безумной тревогою ночь спать не даст.
С речью мягкой она обратилась к Амуру, как сыну:
«Помоги, мой сынок, лишь в тебе и величье, и власть;
665 Молодец, стрел отца не боишься, сразивших Тифона;
Прибегаю с мольбой, к твоей силе священной припасть!
Знаешь ты, – брат Эней твой, гонимый всезлобной Юноной,
Долго гладью морской и по всем побережьям блуждал, —
Сам об этом скорбел ты со мною единою скорбью.
670 Финикиянка Дидо словами его задержать
Льстится. Я ж опасаюсь Юнонина гостеприимства, —
Чем оно обернётся? Ужели упустит, – всё взять?