В наши дни этот сорт можно найти только в коллекциях любителей-томатоводов, которые из года в год его выращивают на особенной сызранской земле и угощают его особенными плодами гостей города на празднике «Сызранский помидор», который проходит с 2001 года в третью субботу августа ежегодно.
Почему же у нас, в нашем великом и могучем языке (без сарказма), появилось два названия для одного овоща? Ведь другие огородные культуры не удостоились такой чести. Давайте разбираться!
Слово «помидор» в русском языке появилось от итальянского «pomodoro». Именно под таким названием этот овощ был презентован царице Екатерине II в 1780 году. Его доставили к столу Ее Величества прямиком из Италии в больших корзинах с сопроводительной запиской: «Итальянцы очень любят такой фрукт и называют его "помодоро", что означает "золотое яблоко"». Царице плоды экзотического растения понравились, и она повелела регулярно поставлять его в Петербург.
Итальянское «pomodoro» произошло от «pomi d’oro», что с итальянского переводится как «золотые плоды», а вовсе не яблоки! Но как написал российский посол в XVIII веке в своей записке, так с тех пор это название в России и «кочует» из книги в книгу и из статьи в статью. Интересно, что именно в Италии была сделана первая публикация о томате в Старом Свете, в 1544 году, в книге самого известного врача и исследователя медицинского использования растений Пьетро Андреа Маттиоли из Тосканы. В книге Маттиоли называл растение «pomi d’oro» и относил его к еще одному недавно завезенному виду баклажана, который можно есть в сыром виде, приправленным перцем, солью и оливковым маслом. В переиздании этой книги в 1554 году Маттиоли отмечает, что «золотые плоды» бывают и красного цвета.
С «помидором» разобрались. Откуда же появился «томат»? Первыми европейцами, которые увидели помидоры, были испанские конкистадоры во главе с Эрнаном Кортесом, которые с 1519 по 1521 годы колонизировали Мексику.
По данным из большинства источников, которые я изучила, ацтеки, которых захватили испанцы, называли этот овощ «xitomatl» – кситоматль. Физалис овощной или томатилло они называли «mitomatl» – митоматль. Слово «tomatl» в языке науатль обозначало что-то круглое и пухлое, а приставки уже конкретизировали, о чем идет речь.
Испанцы не стали придумывать ничего оригинального и назвали новое растение «tomate», а англичане переделали его в «tomato». Русский язык сократил и без того короткое слово до «томат», потому что все наши традиционные овощи имеют либо женский, либо мужской род и нам странно называть их в среднем роде. Например, новинка на наших огородах – пепино – обязательно вызывает у меня при произношении некоторое неудобство. «Пе́пин» был бы гораздо лучше!
Из всего сказанного легко сделать вывод о том, что «помидор» и «томат» – названия одного растения, заимствованные из иностранных языков, поэтому спорить, какое из них правильное – бессмысленно!
Более того, вы, наверное, удивитесь, но даже среди ботаников-систематиков нет единого мнения насчет латинского названия этого растения. Карл Линней назвал его Solanum lycopersicum в 1753 году. Филип Миллер выделил все виды томата в отдельный род и назвал наш помидор Lycopersicon esculentum, нарушив правило номенклатуры, по которому слово «lycopersicum» («волчий персик», кстати), обозначающее вид растения, у Линнея было приоритетным.
В 1974 было предложено правильное название с точки зрения номенклатуры, но и оно не прижилось, потому что уже широко использовалось «неправильное» Lycopersicon esculentum, что ботаники его сделали официальным, но только с оговоркой на то, что оно правильное в той систематике, в которой томат выделяется в отдельный род. И теперь даже латинских названий у томата два! Вот такая получается запутанная история с названием этого привычного и обычного для нас растения.