1

Дореволюционная орфография и синтаксис приведены в соответствие с современными нормами для удобства чтения, однако речевые обороты автора сохранены. (Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.)

2

Челноков Михаил Васильевич московский городской глава (1914–1917), один из лидеров партии кадетов, комиссар Временного комитета Государственной Думы по управлению Москвой (1917).

3

Здесь и далее – по старому стилю, если не указано иное.

4

Д́Эспере Луи-Феликс-Мари-Франсуа Франше (1856–1942) – военный и государственный деятель Франции.

5

Речь идет о «Крымской эвакуации» – массовом бегстве населения, Добровольческой армии и войск стран Антанты весной 1919 года, после того как Украинская советская армия пробилась на территорию Крыма и возникла угроза повторного Красного террора, охватившего полуостров зимой 1917–1918 гг. Одновременно уничтожались корабли бывшего Императорского флота, артиллерия и прочее военное обурудование, чтобы лишить большевиков возможности ими завладеть.

6

Имеется в виду армия Франции.

7

Вероятно, речь идет об остром британском соусе карри.

8

В квадратных скобках даны пропущенные или перемещенные из других частей рукописи слова и фразы.

9

Демидов Елим (Элим) Павлович (1868, Вена – 1943, Афины) – князь Сан-Донато, российский дипломат, действительный статский советник.

10

Греческое название турецкого острова Хейбелиада, одного из Принцевых островов в Мраморном море неподалеку от Стамбула.

11

Греческий город на побережье Эгейского моря.