И вот, когда я уже закончил свою работу под названием "Её Величество Случайность", обозначенную много лет назад в своей небольшой публикации (1995 г.), вылившуюся теперь в довольно объемистую машинопись, один из моих коллег показал мне томик малоизвестных стихов Махтумкули, увидевший свет в 1994 году, в котором, прежде всего поразили меня пророческие его стихи. Одно из них под названием "Разрушит" я стал переводить на русский язык.

Прежде всего мне пришлось составить толковый словарь, потому что в его стихах оказалось множество слов, мне неизвестных из современного туркменского языка. Я переворошил словник Орхоно – Енисейских надписей и словники с пояснениями к стихам туркменских классиков Махтумкули, Сейиди, Андалиба и средневековых туркменских поэтов Юнуса Эмре, Гараджаоглана, Несими и др. Однако, этого оказалось недостаточно и тогда я обратился к арабистам и фарсистам. И даже после этого остались слова и словосочетания, которые не получили однозначного толкования. К тому же моего поэтического дара оказалось недостаточно, чтобы в рифму передать на русском языке всю прелесть звучания стихотворения на туркменском.

И тем не менее, я решился изложить хотя бы подстрочно, белым стихом пророчество Махтумкули, поскольку я нахожусь под их впечатлением, не сомневаясь, что буду возвращаться к ним много раз, пока не дойду до их сути.

Впрочем, это звучит слишком самонадеянно, поскольку творчество Махтумкули и его личность сродни огромному белоснежному айсбергу, темные углы которого сокрыты в недоступных океанских глубинах.

Итак, вот как звучат в моем переводе пророчества Махтумкули Фраги


Разрушит


I

В моих словах не усомнится честный,

Что этот мир Всевышний в прах разрушит,

Так многое пришло-явилось мне,

Познал, я подлые дела сей мир разрушат.


II

Все сладится у тех, кто зло вершит,

Взывающих же к Богу не услышат,

На всей земле лишь сила победит,

Вселенную насилье, гнет разрушит.

III

Ученые рассорятся друг с другом,

Ничтожной малости откроются пути.

Каноны шариата позабудут, а подлости в обычай возведут

По-разному разрушатся края и страны.


IV

Разрушит Балх война, а Нишапур – камнепад

Город Амман – река, а Басру – пожар,

Медину голод сгубит, Мекку – чернокожий,

А змеи уничтожат Герат и Кандагар.


V

Разрушит город Рим потоп небесный,

Правитель тайный уничтожит Йемен, исчезнет Мосул

Куфу разрушит град, вода зальет Багдад,

А область Рей, разверзшись, поглотит земля.


VI

От разума слова мои идут,

Чума Термез погубит, а Киш тоска-печаль,

Святой край суфиев с названьем Гумыша,

А с ним и Исфаган тиран разрушит.


VII

Самарканд ужмется, слезами зальется,

Измором турки Бухару возьмут,

Погибнет враз Серахс, Мерв занесет песок,

Овладеют турки, как саранча, Ширазом.


VIII

Индусы – иноверцы займут Кашгар, Хотан,

С небес скорпионы падут на Китай,

Размером с верблюда, плотно друг к другу,

А за смертные грехи падет Индостан.

IX

Направится шах Адена в Лахор,

Вернувшись не увидит разрушенный свой край,

Река Джейхун Хорезм разрушит,

Уничтожится все, что было в краю.


X

На город Дарган с небес голос снизойдет,

Этот страшный глас услышавший умрет,

Город Булгар русские займут,

Русских же погубит плут Дечжал и пожар.


XI

Поверит кто словам Махтумкули,

До конца света свершатся слова мои,

Из земли восстанет Мехти, Иисус снизойдет с небес

И уничтожат Дечжала два этих мужа.

На мой взгляд, перевод первых трех четверостиший, не может вызвать разночтений, хотя кто-то, как и я в начале, может спотыкнуться на второй строчке первого куплета, где слово “гёр” (могила, гробница, усыпальница), переведенное мной как “прах”, с налета хотелось перевести, как “смотри” употребляемому в разговорном туркменском языке. Однако в литературном языке слово “смотри” употребляется, в частности, словосочетанием “ гёр -бак” или словами “серетме”, “гарама” и др.